山邊

 

      我在山邊遇見一個小孩,

          一個會哭會笑的小孩!

淚珠才從他聖潔的雙頰滾過,

甜美的花朵就在他臉上綻開。

   

最純潔的是這小孩晶瑩的眼淚,

說最美也只這未裝飾的臉才配!

造物者的意旨我似乎已懂,

為這無邪的天真我深深感動。

 

我深情地注視著他許久許久,

溫暖的慰藉流遍我心頭。

感激的淚水迷矇了我的雙眼,

再看時,小孩的蹤影已不見!         

 

 

山边

 

      我在山边遇见一个小孩,

          一个会哭会笑的小孩!

泪珠才从他圣洁的双颊滚过,

甜美的花朵就在他脸上绽开。

   

最纯洁的是这小孩晶莹的眼泪,

说最美也只这未装饰的脸才配!

造物者的意旨我似乎已懂,

为这无邪的天真我深深感动。

 

我深情地注视着他许久许久,

温暖的慰藉流遍我心头。

感激的泪水迷蒙了我的双眼,

再看时,小孩的踪影已不见!

 

 

1956       非馬詩No.000

 

發表處所:

中央日報副刊(1956.3.5); 新加坡文协; 现代诗选粹

 

 

 

AT THE MOUNTAINSIDE

 

I met a little boy at a mountainside

who was quick to laugh and cry

tears had hardly rolled down his cheeks

when a sweet smile bloomed at his mouth

 

there was nothing purer than his sparkling tears

nothing more beautiful than his angelic face

I understood the intention of the Creator

and was moved by the child’s innocence

 

I stared at him with a deep feeling

warmth flooded my heart

tears of gratitude welled up in my eyes

when I looked again    he was gone

 

 

Appeared in:  Blogger

 

--------------------------------------------------------------------

 

 

 

星群

 

星群

星群

我一個名字都叫不出來的星群

從懂得數字起便數到現在都數不清的星群

夜夜我躺在露水很重的草地上仰望你們

希望從你們那裡得一點消息

關於另一個世界—

一個為最大口徑的望遠鏡

所窺不到的世界

 

 

星群

 

星群

星群

我一个名字都叫不出来的星群

从懂得数字起便数到现在都数不清的星群

夜夜我躺在露水很重的草地上仰望你们

希望从你们那里得一点消息

关于另一个世界─

一个为最大口径的望远镜

所窥不到的世界

 

            1957   非馬詩No.001

 

 

發表處所:   

公論報(馬漢,57.11.1);《非馬詩選》;

《非馬短詩精選》;網絡六十年代詩選;

20世紀漢語詩選第三卷1950-1976》;

《非馬的詩》;《你是那風》;一刀文學网非馬專欄;

新加坡文协;《給蠶--新詩報2016年度詩選》;

 

 

STARS

 

O stars stars

numberless ever since I learned to count

I don’t know any of your names

yet night after night

I lie on the grass wet with dew

looking up at you

hoping to find something

about another world—a world beyond the range

of the most powerful scope

 

Appeared in :

Illinois State Poetry Society Website (2004.2);Blogger

 

--------------------------------------------------------------------------------------

 

 

霧來時

港正睡著

 

噩夢的怪獸用濕漉漉的舌頭舔她

醒來卻發現世界正在流淚

 

目送走一個出遠門的浪子

她想為什麼我要是南方的不凍港

 

 

 

雾来时

港正睡著

 

噩梦的怪兽用湿漉漉的舌头舔她

醒来却发现世界正在流泪

 

目送走一个出远门的浪子

她想为什么我要是南方的不冻港

 

           

            1958.8  非馬詩No.002

 

 

發表處所:   

新生詩選(58.8);世界日報(84.4.6);西寧晚報(89.1.17);

《在風城》;《非馬詩選》;《四人集》;

每周一詩(2002.2.1-2002.2.28);《非馬短詩精選》;

Sir網站好詩共享;《非馬詩選》(重慶文學網頁);

網絡六十年代詩選;《20世紀漢語詩選第三卷1950-1976》;

《非馬的詩》;《你是那風》;《非马情诗选》电子书;

一刀文學网非馬專欄;中国小诗; 诗中国;

現代詩手帖(8期,20068,東京,池上貞子譯)

 

HARBOR 1

 

the harbor was asleep

when the fog moved in

 

a strange beast in her nightmare

licked her with its wet tongue

she woke to find the world

weeping

 

Appeared in :  Illinois State Poetry Society Website (2001.8)

 

HARBOR 2

 

watching helplessly the departure

of a roaming son

she wondered why

she had to be a southern port

that never freezes

 

Appeared in :

Poem of the Week(2002.2.1 - 2002.2.28)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

你是那風

 

你是那風,搖曳

婆娑的椰樹

在白雲深處

使他寂寞

 

你是那風,激盪

女面鳥的歌聲

在嚴重的時刻

引他思鄉

 

你是那風你是那風

垂死愛情的撲翅

上帝最後的嘆息

 

你是那风

 

你是那风,摇曳

婆娑的椰树

在白云深处

使他寂寞

 

你是那风,激荡

女面鸟的歌声

在严重的时刻

引他思乡

 

你是那风你是那风

垂死爱情的扑翅

上帝最后的叹息

 

            1965   非馬詩No.003

 

發表處所: 

現代文學(26);《在風城》; 现代文学精选集(2009.12);

中国微型诗; 《你是那風》;《非马情诗选》电子书;最美微型诗;

人间四月天

 

YOU ARE THE WIND

 

you are the wind,  leads

the palm trees to dance

among the clouds

making a man lonely

 

you are the wind, amplifies

the singing of Sirens

at the critical moment

making a man homesick

 

you are the wind you are the wind

from the flapping wings of a dying love

the last sigh of God

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

我開始憎恨

 

我開始憎恨

野鼠泥濕的足爪

竄過黑夜的曠野,我鬱悶的胸膛

我的胃翻騰如海上流浪的手風琴

當一隻消化不良的黑貓

在病月黃黃的手指摸不到的角落

嘔吐著傍晚時一個魚白色的笑容

 

不久灰霧將再度升起

自漠漠的湖面你的眼睛

而當烈日終於揭去你的面紗

我們的相望定必更陌生吧

因那時我們將已是一尾尾死了的魚

在發臭的灘上曝晒乾癟的眼球

 

 

我开始憎恨

 

我开始憎恨

野鼠泥湿的足爪

窜过黑夜的旷野,我郁闷的胸膛

我的胃翻腾如海上流浪的手风琴

当一只消化不良的黑猫

在病月黄黄的手指摸不到的角落

呕吐著傍晚时一个鱼白色的笑容

 

不久灰雾将再度升起

自漠漠的湖面你的眼睛

而当烈日终于揭去你的面纱

我们的相望定必更陌生吧

因那时我们将已是一尾尾死了的鱼

在发臭的滩上曝晒干瘪的眼球

 

 

 

            1965   非馬詩No.004

 

發表處所: 

現代文學(26);一行詩刊(4,88.3);《在風城》;

现代文学精选集(2009.12);《你是那風》;人间四月天

 

I BEGIN TO HATE

 

the wet paws of the field mice

running over the night wilderness of my despondent chest

my stomach rolls like a wandering accordion in the sea

while a black cat with indigestion

throws up a fish-white smirk from the evening

at a corner out of reach of the sick moon’s yellow fingers 

 

soon the grey mist will rise

from the overcast lake of your eyes

and when the sun finally removes your veil

our stares at each other must be even more strange

for by then we are all dead fish

drying our eyeballs on the stinking beach

 


Appeared in :

Poem of the Month (2004.11);Illinois State Poetry Society Website (2006.8)

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

我焦急

 

我焦急。海的多毛的手

正攀上苔黑的岩岸

鹹沫的厲笑,迴盪於

凌亂的鷗翅與追蹤的往事之間

濺著你的眼瞼了!

 

我不敢用手指寫在沙上,怕你

牢牢記住,像記住石碑上

古老的碣語

 

我焦急

 

 

我焦急。海的多毛的手

正攀上苔黑的岩岸

咸沫的厉笑,回荡于

凌乱的鸥翅与追踪的往事之间

溅著你的眼睑了!

 

我不敢用手指写在沙上,怕你

牢牢记住,像记住石碑上

古老的碣语

 

           

            1966.3.8   非馬詩No.005

 

 

發表處所: 

笠詩刊(17);一行詩刊(4,88.3);每月一詩(2004.11)

烏衣巷网刊(20078月 總第1期);最美微型诗;

《在風城》;《你是那風》;《芝加哥小夜曲》

           

ANXIETY

 

The sea’s hairy hands

are climbing up the mossy rocks

its malicious laughter, bouncing

between the disheveled wings of seagulls and the unshakable past

now splashing salty foam on your eyelids

 

I dare not write on the sand with my finger

lest you might recall

the ancient inscriptions

on a stone tablet

 

Appeared in :  

Poem of the Month (2004.11);

Illinois State Poetry Society Website (2006.8);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

ANXIÉTÉ

Les mains velues de la mer
Escaladent les rochers couverts de mousses
La mer, son rire malicieux rebondit
Entre les ailes échevelées des mouettes et le passé inébranlable
Qui éclabousse de ses embruns salés tes paupières
Je n'ose écrire sur le sable avec mon doigt
De peur que tu te rappelles
Les antiques inscriptions
Sur une tablette de pierre

 

(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)

Appeared in :  

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015