晨光下的

 

我笑千百種笑當晨風吹過

我笑時渾身顫動—

他常說胖的女人多福

 

解生命陰影的褻衣於腳下

抬頭見他眼裡正燃著火—

像所有我愛過的男人

 

 

 

 

晨光下的

 

我笑千百种笑当晨风吹过

我笑时浑身颤动─

他常说胖的女人多福

 

解生命阴影的亵衣于脚下

抬头见他眼里正燃着火─

像所有我爱过的男人

 

            1966430   非馬詩No.006

 

發表處所:  現代文學(30);笠詩刊(17);

            《在風城》;網絡六十年代詩選;《你是那風》;

            中國微型詩();澳洲長風論壇()

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THE TREE UNDER THE MORNING SUN

 

I  laugh a thousand laughs

in the morning wind

my whole body shakes and trembles

-- he always says

a plump woman will bring good luck

 

casting my shadow to the ground

I raise my head and find his burning gaze

like all the men I have loved

 

Appeared in:  Hello Poetry

THE TREE UNDER THE MORNING SUN

 

I  laugh a thousand laughs

in the morning wind

my whole body shakes and trembles

with joy

 

I know it’s you dear

casting my shadow to the ground

your gaze burns upon my nape

 

 

Appeared in: ISPS Website (2001.4)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

想擁護什麼的

想迎接什麼的

當風來時

 

但六十年代的叫囂早已沉寂

揮舞的拳頭綿羊般溫順

 

風過後

騷動的手於是感到無聊

且嗒然

 

1

 

想拥护什么的

想迎接什么的

当风来时

 

但六十年代的叫嚣早已沉寂

挥舞的拳头绵羊般温顺了

 

风过后

骚动的手于是感到无聊

且嗒然

 

                        1966615   非馬詩No.007

 

發表處所:    笠詩刊(33);華報(95.3.22001.8.31Tu);

                        《在風城》;網絡六十年代詩選;《你是那風》;

                        《芝加哥小夜曲》(2015)

 

 

 

 

 

TREES #1

 

 

trying to uphold something

trying to greet something

when the wind comes

 

but the clamors of the sixties are long gone

the protesting fists now tame as sheep

 

when the wind passes

the restless hands drop

become listless

 

Appeared in:  Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

 

LES ARBRES

 

Essayent de conserver quelque chose

Essayent de saluer quelqu’un

Quand le vent se lève

Mais les cris des années soixante

 

Se sont tus depuis longtemps

Les poings levés qui protestaient jadis

 

Sont à présent dociles comme des moutons

Lorsque le vent passe

Les mains autrefois agitées, devenues apathiques,

Tombent

 

Appeared in: Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

2

 

想掩飾什麼

想觸摸什麼

當風來時

 

但並沒有什麼

需要掩飾

但五月的晚空

空無一物

 

當風過去

騷亂的手便無聊

且嗒然了

 

 

2

 

想掩饰什么

想触摸什么

当风来时

 

但并没有什么

需要掩饰

但五月的晚空

空无一物

 

当风过去

骚乱的手便无聊

且嗒然了

 

           

            1966615   非馬詩No.008

 

發表處所:    台灣日報(84.6.25);《篤篤有聲的馬蹄》;

                        《非馬短詩精選》; 馬尼拉世界日報詩之葉(2016.8.30

 

 

 

 

 

 

 

TREES #2

 

trying to uphold something

trying to greet something

when the wind comes

 

but the clamors of the sixties are long gone

the protesting fists now tame as sheep

 

when the wind passes

the restless hands drop

become listless

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------

 


阿哥哥舞

 

抖落抖落抖落

你的臂她的髮我的寂寞

急促的腳跟紅腫

好長呀生之旅程

而戰鼓癲狂

靈魂突圍之戰正酣

而號角爭鳴

呼你呼你呼你

以一長串黑色的名字

 

侶伴,你為何戰慄

 

 

阿哥哥舞

 

抖落抖落抖落

你的臂她的发我的寂寞

急促的脚跟红肿

好长呀生之旅程

而战鼓癫狂

灵魂突围之战正酣

而号角争鸣

呼你呼你呼你

以一长串黑色的名字

 

侣伴,你为何战栗

 

            1966615   非馬詩No.009

 

發表處所:    笠詩刊(33);台灣日報(84.6.26);華報(95.2.23);《在風城》;

            伊甸文摘(4,2007.4.5);春风诗人(2010年创刊号)

            《篤篤有聲的馬蹄》;網絡六十年代詩選;《你是那風》;

            《芝加哥小夜曲》(2015);

            馬尼拉聯合曰報[詩之葉] 2016.12.20

 

 

 
GO-GO DANCING

 

Shedding shedding shedding

your arms   her hair   my loneliness

Restless heels are red and swollen

the journey of life is long and never ending

 

Desperate are the besieged souls

sallying forth at every beat of the war drums

and the horns are stretching their long necks

calling you    calling you    calling you

a string of ominous names

 

Darling

why are you shivering?

 

Appeared in: Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

GO-GO DANCE

 

 

Rejette, rejette, rejette

Tes bras ses cheveux ma solitude

Rouges et gonflés sont les talons trépidants

Sans fin est le long voyage de la vie

Aux abois sont les âmes assiégées

Qui renaissent à chaque battement des tambours de guerre

Et chaque fois que les buccins étirent leurs longs cous

On t’appelle, on t’appelle, on t’appelle

Par un chapelet de noms menaçants

 

Chérie

Pourquoi frissonnes-tu ?

 

 

Appeared in: Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

這黃昏

 

一定有觸鬚自陰濕的角落

伸入這黃昏

風從東邊來

雨從東邊來

 

泡沫激盪,在遙遠遙遠的海岬

成一個鹹鹹的苦笑在你嘴角

喜歡逢人便打賭海鷗的撲翅不會使他著涼的

那年輕水手此刻正在酒吧裡替他的女伴裝上

長長的假睫毛使她看不清鐘樓上警告的手勢

 

他們合謀灌醉了晚天又爭引燎原的慾火

焚石獅子的盲眼

只等牠瘋了的尾巴搗落最後一盞燈

便動手打造一個不銹鋼的太陽讓明天驚奇

 

整個下午你躺在花傘下讀一則護膚油的廣告

靜聽一個紅銅色的聲音踢弄一隻貝殼

「芝加哥的黑人又在遊行了

我可不讓黑人作我的鄰居」

 

 

这黄昏

 

 

一定有触须自阴湿的角落

伸入这黄昏

风从东边来

雨从东边来

 

泡沫激荡,在遥远遥远的海岬

成一个咸咸的苦笑在你嘴角

喜欢逢人便打赌海鸥的扑翅不会使他着凉的

那年轻水手此刻正在酒吧里替他的女伴装上

长长的假睫毛使她看不清钟楼上警告的手势

 

他们合谋灌醉了晚天又争引燎原的欲火

焚石狮子的盲眼

只等它疯了的尾巴捣落最后一盏灯

便动手打造一个不锈钢的太阳让明天惊奇

 

整个下午你躺在花伞下读一则护肤油的广告

静听一个红铜色的声音踢弄一只贝壳

「芝加哥的黑人又在游行了

我可不让黑人作我的邻居」

 

           

            19661027   非馬詩No.010

 

 

發表處所:    笠詩刊(17);《白馬集》

 

 

 

THIS EVENING

 

there’s got to be whiskers from some damp corners

poking into this evening

the wind comes from the east

the rain comes from the east

 

in a faraway seaport foams gush

and force a salty smile on the corner of your mouth

the young sailor who likes to wager he won’t catch cold

from seagulls’ flapping wings is presently at a bar putting

long fake eyelashes on his girl so she won’t see clearly

the warning signal from the bell tower

 

they conspire to get the evening sky drunk and ignite

the flames of passion to burn the blind eyes of the stone lion

and wait for its maddening tail to strike down the last lamp

so they can begin forging a sun of stainless steel to surprise tomorrow

all afternoon you lie under an umbrella reading a skin lotion ad

quietly listening to a tan voice kicking an empty seashell

“ the blacks are holding a demonstration again

I don’t want them to be my neighbors”