子夜彌撒

 

然後我們驅車

去有彩色玻璃穹頂的暖房

看那株種了將近兩千年

且用人子的血灌溉過的

十字架

是否開了花

 

當風琴頭一個忍不住

嗚嗚哭起來的時候

我們便紛紛拿起大衣,知道

今年無論如何

是不會有希望的了

 

只有那個不死心的管理員

仍在那裡唸唸有辭

一邊亂灑著水

 

 

子夜弥撒

 

然后我们驱车

去有彩色玻璃穹顶的暖房

看那株种了将近两千年

且用人子的血灌溉过的

十字架

是否开了花

 

当风琴头一个忍不住

呜呜哭起来的时候

我们便纷纷拿起大衣,知道

今年无论如何

是不会有希望的了

 

只有那个不死心的管理员

仍在那里念念有辞

一边乱洒著水

           

 

            1966.12.9   非馬詩No.011

 

發表處所:    笠詩刊(17);民眾日報(79.11.3);

                        華麗島詩集(東京,1970);華報(95.4.13);

                        《在風城》;《非馬詩選》;《篤篤有聲的馬蹄》;

                        網絡六十年代詩選;《20世紀漢語詩選第三卷1950-1976》;

                        《非馬的詩》;《你是那風》;诗歌报;

                        《芝加哥小夜曲》(2015);每月一诗(2012.1);        

 

 

 
MIDNIGHT MASS

 

We then drove to the greenhouse

to see if the Cross was in bloom

the Cross that was planted 2000 years ago

the Cross that was once watered

with blood

 

When the pipe organ became the first one

to break down crying

we all picked up our coats and headed for the door

knowing it was another hopeless year

 

Only the stubborn caretaker refused to give up

he kept muttering something to himself

while sprinkling the air with water

 

 

Appeared in:

Between Heaven and Earth (2010);

Middlesex County College (2018.3.28); Hello Poetry;

Chicago Serenade, the Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

           


《都市》The City 1970 Spring, 田村隆一編集,東京;

《華麗島詩集》(東京若樹書房,1970年)

 

 

 

LA MESSE DE MINUIT

Nous nous sommes rendus alors à la serre
Pour voir si la Croix était en fleur
La Croix qui a été plantée voici 2000 ans
La Croix qui a été arrosé un jour de sang

Quand l'orgue a éclaté, le premier en pleurs,
Nous avons tous pris nos manteaux et nous sommes dirigés vers la porte
Sachant que c'était une autre année sans espoir qui commence
Seul le gardien obstiné a refusé d'abandonner les lieux
Sans cesser de marmonner quelque chose dans sa barbe
Tout en arrosant l'air avec de l'eau.

 

 

Appeared in:

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

日光島的故事

 

白天

擠在摩天樓的陰影裡

乘涼

 

夜晚

卻爭著去霓虹燈下

曝晒蒼白的靈魂

 

聽說那雙久久流落在

一張尋人招貼上的眼睛

終於被鄰近廣告牌

蠕動著的好萊塢肚臍眼

給活生生吸了進去

 

 

日光岛的故事

 

白天

挤在摩天楼的阴影里

乘凉

 

夜晚

却争著去霓虹灯下

曝晒苍白的灵魂

 

听说那双久久流落在

一张寻人招贴上的眼睛

终于被邻近广告牌

蠕动著的好莱坞肚脐眼

给活生生吸了进去

 

 

 

            1967.9.17   非馬詩No.012

 

發表處所:    笠詩刊(35);華報(95.3.23);

                        《在風城》;《非馬詩選》;

                        《非馬短詩精選》;網絡六十年代詩選;

                        20世紀漢語詩選第三卷1950-1976

                        微型天地; 《你是那風》

 

STORY OF THE SUNNY ISLAND

 

During the day

they take a shade under the skyscrapers

at night

they bask their pale souls in the neon lights

 

It is said that the pair of eyes

wandering all afternoon

around a missing-person poster

have been sucked alive

into the whirling navel of Hollywood

on a nearby movie billboard

 

 

 

STORY OF THE SUNNY ISLAND

 

During the day

they take a shade under the skyscrapers

at night

they bask their pale souls in the neon lights

 

It is said that the pair of eyes

wandering all afternoon

around a missing-person poster

have been sucked alive

into the whirling navel of Hollywood

on a nearby movie billboard

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------
畫像

 

就這樣讓沒有焦點的眼赤裸裸

去同太陽的目光相遇

 

當旋風搬運秋野交叉的枝梗在你嘴角

構築一個苦笑的時候,我瞥見你的靈魂

自枯焦的鬚叢中灰鼠般竄出而又急急鑽入

你張開的口中深沉的黑暗

 

画像

 

 

就这样让没有焦点的眼赤裸裸

去同太阳的目光相遇

 

当旋风搬运秋野交叉的枝梗在你嘴角

构筑一个苦笑的时候,我瞥见你的灵魂

自枯焦的须丛中灰鼠般窜出而又急急钻入

你张开的口中深沉的黑暗

 

 

 

            1967.9.17   非馬詩No.013

 

發表處所:    笠詩刊(32);華麗島詩集(東京,1970)

                        華報(95.4.13);《在風城》;網絡六十年代詩選;

                        Sir網站好詩共享;《非馬的詩》;《你是那風》

 

 

 

A PORTRAIT

 

so this is the way the unfocused naked eyes

meet the piercing sun

 

as the whirlwind busily transports twigs and stems

from the autumn field to build a bitter smile at the corner

of your mouth, I happen to catch a glimpse of your soul

dashing like a rat from the scorched beard and hastily entering

the dark silence behind your shiny teeth

 

 

Appeared in:

Taiwan Modern Poetry;Poems of the World(Autumn 2016)

 

華麗島詩集(東京,1970)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

剪樹

 

伸舉的手

觸著了晚風

柔懷裡冰冷的

刀器。修飾不情願的女兒

去赴一個安排的約會

知道她未分手便已

巴望下一次

 

黑暗裡

突來的靜寂,碘酒

倒在被謊言麻醉了的

傷口上。至少暫時

你不再去夢另一個夢

夢見你的手

觸著了

 

 

剪树

 

伸举的手

触著了晚风

柔怀里冰冷的

刀器。修饰不情愿的女儿

去赴一个安排的约会

知道她未分手便已

巴望下一次

 

黑暗里

突来的静寂,碘酒

倒在被谎言麻醉了的

伤口上。至少暂时

你不再去梦另一个梦

梦见你的手

触著了

 

            1969.10.12   非馬詩No.014

 

發表處所:    笠詩刊(34);《在風城》; 漏网之诗(脸书,博客);

 

TREE TRIMMING

 

the outstretched hands touching

unexpectedly a cold knife

in the warm bosom

of the evening breeze.  Dressing up

the reluctant daughter for an arranged date

knowing for sure she will long for the next

before they part

 

a sudden silence in the dark

iodine tincture poured

over the wound that has been numbed

by lies.  At least for the time being

you won’t dream another dream

of your hands

touching the

sky

 

 

 

剪樹

 

上舉的臂膀

突然觸著

晚風柔懷裡

冰冷的

 

我們聽到有東西

下墜

 

夢中

一隻手

幾乎摸到了

 

 

TREE TRIMMING

 

the upstretched arms meet

a cold knife

in the warm bosom

of the evening breeze

 

we hear something

falling

 

in the dream

a hand

nearly touches

the sky

 

1969.10.12   非馬詩No.014a

---------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

1

 

為一片落葉

困惑,長髮的少年

悄悄收起

流浪了一整個夏天的

吉他

迷你裙裡的

 

愛它

否則滾蛋

沒有多少選擇的

餘地

 

 

1

 

为一片落叶

困惑,长发的少年

悄悄收起

流浪了一整个夏天的

吉他

迷你裙里的

 

爱它

否则滚蛋

没有多少选择的

余地

 

           

            1969.10.16   非馬詩No.015

 

發表處所:    笠詩刊(34);華麗島詩集(昭和45.11.11970);

                        《在風城》;網絡六十年代詩選;《你是那風》

 

 

 

AUTUMN

 

puzzled by a falling leaf

he quietly put away

his guitar

and pictures of legs

in miniskirts

 

love it or leave it

what a choice

 

 

Appeared in:

Between Heaven and Earth (2010);

Poems of the World Vol.16 No.1 Autumn 2011; Hello Poetry;

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

AUTOMNE

 

Intrigué par une feuille qui tombe

Il a tranquillement mis de côté

Sa guitare

Et des photos de jambes

Sous des minijupes

 

Aime-le ou quitte-le 

Quel choix

 

 

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

《華麗島詩集》(昭和45.11.11970);