夢與現實

 

他想叫喊

水草纏著他的腿像群蛇

而失去重量的聲音卻遠遠

在太空艙裡

在模糊不清的電視上

浮昇

 

當時間在海面上砰然濺落

人類自月球歸來的消息

便適時地轟傳了開來

 

 

梦与现实

 

他想叫喊

水草缠著他的腿像群蛇

而失去重量的声音却远远

在太空舱里

在模糊不清的电视上

浮升

 

当时间在海面上砰然溅落

人类自月球归来的消息

便适时地轰传了开来

 

           

            1969.11.19   非馬詩No.016

 

 

發表處所: 

笠詩刊(35);華報(95.3.30);《在風城》;

每月一詩(2003.8); 《你是那風》

 

 

 

 

 

 

DREAM AND REALITY

 

He wanted to cry

his legs got entangled with waterweeds or snakes

his weightless voice was floating

in the spaceship

on the blurred TV screen

 

When finally the endless dream splashed down

on the ocean

A timely message was announced

 

MAN RETURNS FROM THE MOON!

 

Appeared in: Poem of the Month (2003.8)

-------------------------------------------------------------------------------------------------
從窗裡看雪

 

1

黑人

牙齒

不再好

脾氣地

咧著

 

 

2

被凍住歌聲的

飛走時

掀落了

枝頭

一片雪

 

3

雪上的腳印

總是

越踩越       

           

越踩越

不知所

 

發表處所:《芝加哥小夜曲》(2015);

 

4

下著下著

在想家的臉上

竟成了

亞熱帶

滾燙的

陣雨

 

發表處所:《芝加哥小夜曲》(2015);

 

5

冷漠使我們獨立

互不相屬

小心翼翼

連大氣都不敢一呼

只要太陽不露面

將有個白色聖誕

 

 

6

枯樹的手

微顫著張開

向上

老農臉上

龜裂的土地

綻出

新芽

 

7

突然鳴響的鐘聲

撼落

高聳塔尖

十字架上的

 

發表處所:《芝加哥小夜曲》(2015);

 

 

从窗里看雪

 

1

黑人

牙齿

不再好

脾气地

咧著

 

2

被冻住歌声的

飞走时

掀落了

枝头

一片雪

 

3

雪上的脚印

总是

越踩越

越踩越

不知所

 

4

下著下著

在想家的脸上

竟成了

亚热带

滚烫的

阵雨

 

5

冷漠使我们独立

互不相属

小心翼翼

连大气都不敢一呼

只要太阳不露面

将有个白色圣诞

 

6

枯树的手

微颤著张开

向上

老农脸上

龟裂的土地

绽出

新芽

 

7

突然鸣响的钟声

撼落

高耸塔尖

十字架上的

 

            1970.1.7   非馬詩No.017

 

發表處所: 

笠詩刊(35);八十年代詩選(76.6);

華報(95.4.6);《在風城》;《非馬詩選》;

《非馬集》;網絡六十年代詩選;

《非馬的詩》;中國微型詩(234,7);《你是那風》;

長衫詩人(2201610月第二期)

 

 

 

WATCHING SNOW FROM THE WINDOW

 

1

black men’s

  white teeth

no longer showing

good tempers

 

2

a piece of  snow on the branch

  suddenly falls

when the bird with a frozen song

     flies away

 

3

as the footprints in the snow

get deeper and deeper

they become harder and harder

to comprehend

 

 

 

4

falling on the feverish face of

      a homesick boy

the snow melts and turns into

a warm tropical shower

 

5

coldness makes us independent

  we carefully hold our breath

as long as the sun won’t show its face

we are certain to have a white Christmas

 

6

in the wind

  the trembling hands of a withered tree   

open upward

the dormant seeds in the cracked soil

  are ready to sprout

 

7

A sudden toll

of the steeple bell

shakes down

the snow

from the Cross

 

 

 

WATCHING SNOW

 

1

As the footprints in the snow

get deeper and deeper

they become harder and harder

to comprehend

 

2

Falling on the feverish face of

a homesick boy

the snow melts and turns into

a warm tropical shower

 

3

A sudden toll

of the steeple bell

shakes down

the snow

from the Cross

 

Appeared in:

AUTUMN WINDOW,  Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

Between Heaven and Earth (2010);

Poems of the World (Vol.20#2, winter 2015-2016);

Little Eagle's RE/VERSE(2016.1.3);

1st Honorable Mention of the 1993 Illinois State Poetry Society Poetry Contest;

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

 

 

EN REGARDANT LA NEIGE

 

 

1

 

À mesure que les empreintes de pas dans la neige

Deviennent de plus en plus profondes

 Elles se font de plus en plus difficiles

 

À comprendre.

 

 

 

2

 

 

Tombant sur le visage fébrile

 D’un garçon nostalgique

La neige fond et se transforme en

En chaude douche tropicale

 

 

3

 

Un tintement soudain

De la cloche

Secoue et fait tomber

La neige

De la Croix

 

(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 


在風城

 

想家的孩子

猛然

把乾澀的眼

張向

母親

噴沙的

 

 

在风城

 

想家的孩子

猛然

把干涩的眼

张向

母亲

喷沙的

           

 

      1970.1.18   非馬詩No.018

 

發表處所: 

笠詩刊(36); 華報(91.6.13);

《在風城》;《非馬詩選》; 《你是那風》;

 

 

IN THE WINDY CITY

 

The homesick boy

suddenly

opens his dry eyes

to

mother’s

sandblasting

mouth

 

----------------------------------------------

 

性急地

把滾燙的

黑咖啡

灌進

著火的

 

灼傷了嘴角的

在嘶嘶冒出的焦煙裡

幸災樂禍地

笑著

 

 

 

性急地

把滚烫的

黑咖啡

灌进

着火的

 

灼伤了嘴角的

在嘶嘶冒出的焦烟里

幸灾乐祸地

笑着

 

 

      1970.1   非馬詩No.019

 

發表處所:  笠詩刊(36);《白馬集》;《非馬短詩精選》;

 

A CUP

 

hastily

pouring hot

black coffee

into

the stomach

on fire

 

the cup

with a corner of its mouth scalded

gloats in the hissing smoke

 

 

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

黃昏1

 

在脫光衣服之前

照例要把燈關掉

 

但使她微張的眼皮終於閉上的

是那噴著酒氣的

陌生人的臉

 

今夜,她要用春藥

讓那些陽萎了的名字

一個個健壯起來

然後

 

一個個連根砍殺

 

 

黄昏1

 

在脱光衣服之前

照例要把灯关掉

 

但使她微张的眼皮终于闭上的

是那喷著酒气的

陌生人的脸

 

今夜,她要用春药

让那些阳萎了的名字

一个个健壮起来

然后

 

一个个连根砍杀

 

            1970.2.8   非馬詩No.020

 

發表處所:  笠詩刊(36);

 

EVENING

 

what finally shut her half-opened eyes

was the stale smell of beer

from a stranger’s breath

 

tonight, with the help of Viagra

she will make those impotent names strong

and then devour them

 

one

by

one