破曉

 

一對鳥兒在枝頭

做愛,搖落了

一片莫名其妙的

葉子

 

轟然一擊,巨掌下

傳出嬰兒痛苦的初啼

 

產後的夜一直把眼睛閉著

不敢看她丈夫難看的臉色

 

 

破晓

 

一对鸟儿在枝头

做爱,摇落了

一片莫名其妙的

叶子

 

轰然一击,巨掌下

传出婴儿痛苦的初啼

 

产后的夜一直把眼睛闭著

不敢看她丈夫难看的脸色

 

†††††††††††

††††††††††† 1970212   非馬詩No.021

 

發表處所:†††

笠詩刊(36);一行詩刊(3,87.12);微型诗天地;

《在風城》; 每月雙語一詩(2005 .7) ;中國微型詩网刊(11)

《世界華人詩歌鑒賞大辭典》(書海出版社, 太原,19933月);

《你是那風》(《非馬新詩自選集》第一卷(1950-1979),秀威資訊,台北,2011.9);

《历史新宋庄》--诗歌卷,北京上上国际美术馆,201110;

清风诗学社2018.7.11

 

DAYBREAK

 

 

a pair of birds making love on the branch

shake down an innocent leaf

 

smack! with the slap of a huge palm

a newborn utters its first cry

while the exhausted moon shuts her eyes

to the sunís ever reddening face

†††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††

 

Appeared in:

Bilingual Poem of the Month (2005.7)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

兒子的鸚鵡

 

沒有理由

要扼殺一隻

羽毛艷麗

且會牙牙學語的

鸚鵡

 

像一個自覺有腋臭的人

緊緊斂著翅膀

蹲在

遼闊空間的一角

沉默地看著

我,那隻

 

我失手扼殺的鸚鵡

 

 

儿子的鸚鵡

 

没有理由

要扼杀一只

羽毛艳丽

且会牙牙学语的

鹦鹉

 

像一个自觉有腋臭的人

紧紧敛著翅膀

蹲在

辽阔空间的一角

沉默地看着

我,那只

 

被我失手扼杀的鹦鹉

 

††††† 1970216   非馬詩No.022

 

發表處所:

笠詩刊(36);美麗島詩集(1979.6);

《白馬集》;《非馬短詩精選》; 每月双語一詩(2015.5);

 

MY SON'S PARROT

 

there was no reason to kill

a dazzling-feathered

talking parrot

 

like a person conscious of his underarm odor

it crouched with folded wings

at the corner of a vast space

staring silently at me

 

my son's parrot

that I accidentally killed

with my own hands

 

Appeared in :

Bilingul Poem of the Month(2015.5);

台灣詩學-吹鼓吹論壇;

---------------------------------------------------------------------------------------------------

 

演奏會

 

密密麻麻

雨罩下

網罩下

 

一尾受驚的靈魂

在逃竄時嗆了一口水

終於忍不住

大咳而特咳了起來

 

 

演奏会

 

密密麻麻

雨罩下

网罩下

 

一尾受惊的灵魂

在逃窜时呛了一口水

终于忍不住

大咳而特咳了起来

 

 

††††††††††† 1970223   非馬詩No.023

 

 

發表處所:

笠詩刊(36);台灣日報(84.6.26);詩生活(2001.4.19);

華報(1995.3.16);《在風城》;《篤篤有聲的馬蹄》;

《你是那風》(《非馬新詩自選集》第一卷(1950-1979),秀威資訊,台北,2011.9);

每月双语一诗(2015.8;詩海潮(總第6期,2016.10

 

 

 

 

 

AT THE CONCERT

 

thick and heavy

music rains down

like nets

 

choked on surging water

in its flight

a panicky soul

lets out

an earth-shattering cough

 

Appeared in

Bilingual Poem of the Month (2015.8)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

六十年代

 

撫著妳背上

去夏的一片陽光

依然炙熱

依然有波光

耀我們眼

 

在沙灘上

我們玩那

新得讓上帝

瞠目的數學遊戲

X+0=0

 

受藥片祝福的子宮成了聖壇

夜夜有歡天喜地的犧牲

 

 

六十年代

 

抚著你背上

去夏的一片阳光

依然炙热

依然有波光

耀我们眼

 

在沙滩上

我们玩那

新得让上帝

瞠目的数学游戏

X+0=0

 

受药片祝福的子宫成了圣坛

夜夜有欢天喜地的牺牲

 

 

††††††††††† 1970314   非馬詩No.024

 

發表處所:笠詩刊(36); 詩生活(2001.4.24);

††††††††††† 每月雙語一詩(2015.9

 


THE SIXTIES

 

on our back

patches of last summer's sunshine

are still hot to the touch

the glistening light of waves

still shines into our eyes

 

on the beach

we play the arithmetic game

X+0=0

even God is somewhat taken aback

 

blessed by pills, wombs have become altars

every night there are joyous sacrifices

 

Appeared in: Bilingual Poem of the Month2015.9

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------


晨霧1

 

吞食了司晨的雄雞

一條口噴毒氣嗤嗤作響的蟒蛇

流水般從容地

向樹林深處逸去

 

此刻在煙幕彈的掩護下

一排染血的刺刀正在輪姦

一朵含淚的花

 

另一個角落

猛抽煙斗的老頭們

竊竊計議如何收購

世界的初夜權

 

而站在樓台高處舒展雙臂的詩人

在深深吸進了一口濕軟的空氣之後

忍不住呼出

『多美的清晨呀!』

 

 

晨雾1

 

吞食了司晨的雄鸡

一条口喷毒气嗤嗤作响的蟒蛇

流水般从容地

向树林深处逸去

 

此刻在烟幕弹的掩护下

一排染血的刺刀正在轮奸

一朵含泪的花

 

另一个角落

猛抽烟斗的老头们

窃窃计议如何收购

世界的初夜权

 

而站在楼台高处舒展双臂的诗人

在深深吸进了一口湿软的空气之后

忍不住呼出

『多美的晨雾呀!』

 

††††††††††† 19703   非馬詩No.025

 

發表處所:

笠詩刊(37); 每月雙語一詩2016.4);

風笛399期(2016.4.29Taiwan Modern Poetry;

《你是那風》《非馬新詩自選集》第一卷(1950-1979)

秀威資訊,台北,2011.9

 

 

 

MORNING FOG

 

 

after gobbling up a dawn-announcing rooster

the hissing python leisurely slipped into the deep woods

spraying poisonous mist on its way

 

right at this moment

under the cover of smoke bombs

a group of bayonets are violating in turn

a tearful flower

 

at another corner

a bunch of pipe-smoking old men

are plotting in secret on how to purchase

the virginity of the world

 

after inhaling a mouthful of soft, moist air

the poet standing at the top of a high-rise building

exclaims in delight

"what a beautiful morning!"

 

Appeared in: Poem of the Month(2016.4);Poems of the World(Vol.20 #3, Spring 2016);

††††††††††††††††††††††† Taiwan Modern Poetry;