煙囪1

 

在搖搖欲滅的

燈火前

猛吸煙斗的

老頭

 

只想再吐

一個

完整的

煙圈

 

烟囱1

 

在摇摇欲灭的

灯火前

猛吸烟斗的

老头

 

只想再吐

一个

完整的

烟圈

 

 

      1970319   非馬詩No.026

 

發表處所: 

笠詩刊(36);《在風城》;詩生活(2001.4.19);

華報(2001.9.21Tu);《非馬詩選》;《非馬集》;

《非馬短詩精選》;地球村的詩報告(江天編,99.3);

每週一詩(2000.7.30-2000.8.5);《非馬的詩》 ;《你是那風》;

《芝加哥小夜曲》(2015);一刀文學网非馬專欄;

中國微型詩网刊(13期,2007)中国诗人论坛;

烟雨红尘;原创短诗群;诗天空(2016夏季版)

 

                       

 

EVENING SMOKESTACK

 

 

the old man

frantically puffs

his pipe

under the dying sky

 

trying desperately

to make another ring

of smoke

 

 

Appeared in:

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

SOIRÉE DEVANT LA CHEMINÉE

 

 

Il tire frénétiquement

Sur sa pipe

Sous le ciel mourant

Essayant en vain

De faire un autre rond

de fumée

 

 

(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)

Appeared in:

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

 

-----------------------------------------------------------------------------------------


一女人

 

為一頂帽子

教唆男人

去扼殺七隻

羽毛艷麗的孔雀

 

她永遠快樂

永遠像開屏的孔雀

在七面鏡子裡

追覓自己的

尾巴

 

 

一女人

 

为一顶帽子

教唆男人

去扼杀七只

羽毛艳丽的孔雀

 

她永远快乐

永远像开屏的孔雀

在七面镜子里

追觅自己的

尾巴

 

     

      1970416   非馬詩No.027

 

發表處所: 

笠詩刊(37);世界日報(84.3.29);

美麗島詩集(79.6);西寧晚報(89.1.17);

鄉愁—台灣與海外華人抒情詩選(90.3);

詩生活(2001.4.19);《白馬集》;《非馬集》;《你是那風》;

《非馬短詩精選》; 地球村的詩報告(江天編,99.3);            

每月一詩(2007.9); 《森林文学》(第四期,2007.10

 

 

A WOMAN

 

for a hat

she tempts men to kill

seven beautiful peacocks

 

in full pride

before seven mirrors

joyfully

she chases her own

tail

 

 

Appearred in:

Poem of the Month(2007.9);Between Heaven and Earth (2010);

“Hat Month” exhibit at Fountaindale Public Library, Bolingbrook, 2007.9

 

 

 

UNE FEMME

 

Pour un chapeau

Elle incite les hommes à tuer

Sept magnifiques paons

Toute fière

Devant sept miroirs

Elle poursuit joyeuse

Sa propre traine.

 

 

(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)

Appeared in:

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------

 


五月的晴空

 

 

五月的晴空

沒有雲

沒有鳥

沒有風

拉著他跑他跳他飛

的線突然在他手裡斷了

 

四顧無人的曠野裡

俯視著僵臥腳下

他開始感到太陽刺骨的

冷度

 

 

五月的晴空

 

 

五月的晴空

没有云

没有鸟

没有风

拉著他跑他跳他飞

的线突然在他手里断了

 

四顾无人的旷野里

俯视著僵卧脚下

他开始感到太阳刺骨的

冷度   

      197058   非馬詩No.028

 

發表處所: 

笠詩刊(37);《白馬集》;《非馬短詩精選》;

诗天空(2016夏季版);中国朦胧诗2017卷(海峡文艺出版社

 

 

THE CLEAR SKY OF MAY

 

in the clear sky of May

there were no clouds

no birds

no wind

 

the kite string

that pulled him run

jump

and fly

suddenly broke

 

on the wilderness

looked at his own shadow

lying stiff and motionless

under his feet

he suddenly felt

the penetrating cold

of the sun

 

 

Appeared in:

Poetry Sky (Summer 2016)

Poems of the World (2017 Summer)

 

 

-----------------------------------------------------------------------------


 

構成

 

不給海鷗一個歇腳的地方

海定必寂寞

 

冒險的船於是離岸出發了

豎著高高的桅

 

 

构成

 

不给海鸥一个歇脚的地方

海定必寂寞

 

冒险的船于是离岸出发了

竖著高高的桅

 

     

 

      197010   非馬詩No.029

 

 

發表處所: 

笠詩刊(40);汕頭特區報(93.10.27);華報(2001.6.15Tu);

《在風城》;《非馬詩選》;《非馬集》;

《非馬短詩精選》;《非馬的詩》;《你是那風》;

20世紀漢語詩選第三卷1950-1976》;《芝加哥小夜曲》(2015);

一刀文學网非馬專欄;澳洲長風論壇;中国小诗;

馬尼拉聯合曰報[詩之葉] 2015.9.1);每月雙語一詩(2016.8;

两半球詩路(POETRY ROAD BETWEEN TWO HEMISPHERES II,Chile, 2017.10

 

 

 

 

COMPOSITION

 

If seagulls were not given a resting place

the sea would surely be lonesome

 

So daring boats leave port and sail

with high masts

 

 

 

Appeared in :

AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

POETRY ROAD BETWEEN TWO HEMISPHERES II, Chile, 2017.10;

Anthology on World Brotherhood and Peaceedited by Amado M.Yuzon, Parnassus Publications, Manila, 1981;

Between Heaven and Earth (2010); Poem of the Month2016.8

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

 

COMPOSITION

 

 

Si les mouettes n'avaient pas

 

Un endroit où se poser 

La mer serait sûrement solitaire

C’est pourquoi les audacieux navires

 

Quittent le port

 Et font voile avec leurs hauts mâts

 

(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)

Appeared in:

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------


香煙

 

燒到手指頭的時候

煙灰缸的亂墳堆又多添了一具屍首

 

注定被點燃吸盡捻熄的生命

猶在不甘心地呼最後一口氣

 

香烟

 

烧到手指头的时候

烟灰缸的乱坟堆又多添了一具尸首

 

注定被点燃吸尽捻熄的生命

犹在不甘心地呼最后一口气

 

      1970118   非馬詩No.030

 

發表處所: 

笠詩刊(40); 西寧晚報(90.3.13);

《在風城》;《非馬集》;《你是那風》;

超個人詩社;馬尼拉聯合曰報[詩之葉] 2015.9.1

 

 

CIGARETTE SMOKE

 

when the fingers are burnt

another corpse is crowded

into the ashtray

 

destined to be lit, puffed

and put out

it still gasps

for the last breath

 

 

Appeared in:

Illinois State Poetry Society Website (2002.8)