電視

 

一個手指頭

輕輕便能關掉的

世界

 

卻關不掉

 

逐漸暗淡的熒光幕上

一粒仇恨的火種

驟然引發

熊熊的戰火

燃過中東

燃過越南

燃過一張張

焦灼的臉

 

 

电视

 

一个手指头

轻轻便能关掉的

世界

 

却关不掉

 

逐渐暗淡的荧光幕上

一粒仇恨的火种

骤然引发

熊熊的战火

燃过中东

燃过越南

燃过每一张

焦灼的脸

 

            19721226   非馬詩No.056

 

 

發表處所:    笠詩刊(53);八十年代詩選(1976.6);美麗島詩集(1979.6);

                        現代百家詩選(1982.9.1;2003.6.5);美洲中國時報(1983.9);

                        千島詩刊(1985.8.8); 中國新詩名篇鑒賞(1990); 詩生活;

                        詩歌報(1989.8.6); 鄉愁—台灣與海外華人抒情詩選(1990.3);

                        一九一七—一九九五新詩三百首(九歌,1995.9.20);

                        《在風城》;《非馬詩選》;《非馬集》;《非馬短詩精選》;

                        20世紀漢語詩選第三卷1950-1976》;《非馬的詩》;

                        《非馬短詩選》;新詩歌(網絡電子詩歌月刊),2003.6

                        作文加油站(No.08); 國文輔助教材(教育測驗出版社)

                        混聲合唱─「笠」詩選〈1992.9;《你是那風》;

熊国华主编《海外华文文学读本·诗歌卷》(2009);

龍騰文化龍騰版國文總複習測驗卷,2012;

《百年新詩》(社會卷),谢冕主編, 2012.6;

三民書局《國文學測模擬試卷》(2014);《芝加哥小夜曲》(2015);

                        《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;

                        The Isle Full Of Noises—Modern Chinese Poetry From Taiwan,

                        edited and translated by Dominic Cheung, Columbia University Press, 1987; 

                        環球華報新詩潮,2017.9.13; 诗殿堂, 第二期,2018.12,4

 

 

TELEVISION

 

 

The world

is easily

switched off

 

yet not quite

 

A spark of hatred

from the dimming screen

suddenly bursts into flames

soon spreading

over Vietnam

over the Middle East

over every feverish face

 

Appeared in: Ocarina’s Anthology Of International Creative Poetry, 1984;

AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

Selected Poems of William Marr, The World Contemporary Poetry Series,

      The Milky Way Publishing Co., 2003;

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, Poetry Anthology of William Marr, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

Cezanne's Still Life and other poems, Edizioni Universum, Italy, 2018.9;

POETRY HALL, Issue No.22018.12,4

 

 

TELEVISION

 

Le monde

Est facile

 À éteindre

Mais pas tout à fait

 

Une étincelle de haine

Jaillie de l’écran qui s’obscurcit 

 Et devient soudain des flammes

 

 

Qui se répandent

Sur le Vietnam,

 Sur le Moyen-Orient

Sur chaque visage fébrile

 

            (Translated into French by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in:   Chicago Serenade, poems of William Marr (Chinese/English/French) ,

                        The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

TELEVISIONE

 

Il mondo

si è semplicemente

spento

ancora non del tutto

 

Un'oscura scintilla

di odio allo schermo

all'improvviso esplode in flame

diffondendosi subito

in Vietnam

nel Medio Oriente

e in ogni viso infiammato

 

            (translated by Giovanni Campisi)

 

Appeared in: Cezanne's Still Life and other poems,Edizioni Universum, Italy, 2018.9

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

戰火裡的村落

 

蹲著

一張張

灰白

紋臉的

 

這些疲累的印地安

西部片裡少不了的腳色

在火光下靜靜蹲著

蹲著等酋長的另一聲

 

開麥拉!

 

 

战火里的村落

 

蹲著

一张张

灰白

纹脸的

 

这些疲累的印地安

西部片里少不了的脚色

在火光下静静蹲著

蹲著等酋长的另一声

 

开麦拉!

 

            19721227   非馬詩No.057

 

發表處所:    笠詩刊(54); 台灣時報(83.8.30); 華報(2001.7.27Tu)

                        《在風城》;《非馬集》;《非馬集-台》;《你是那風》;

                        《篤篤有聲的馬蹄》; 清风诗学社,2018.7.25

-----------------------------------------------------------------------------------------------

 

照相

 

鎂光燈才一閃

便急急收起你的笑容

 

然後在一個發霉的黃昏

你對著發霉的相簿悲嘆

 

唉快樂的日子不再

 

 

 

照相

 

镁光灯才一闪

便急急收起你的笑容

 

然后在一个发霉的黄昏

你对著发霉的相簿悲叹

 

唉快乐的日子不再

 

            197327   非馬詩No.058

 

 

發表處所:    笠詩刊(54);美麗島詩集(79.6);

                        台灣時報(83.6.10);華報(2002.6.21);

                        《在風城》;《非馬詩選》;《非馬集》;

                        《篤篤有聲的馬蹄》;《非馬短詩精選》;

                        《你是那風》;一刀文學网非馬專欄;

                    《华语诗人》大展(83清风诗学社,2018.7.25

 

 

【截句】

 

照相

 

鎂光燈才一閃
便急急收起你的笑容

唉快樂的日子不再

 

張貼於:截句--facebook诗论坛

 

 

PHOTOGRAPH

 

 

The shutter flashes

your instant smile

 

In a mildewed evening years later

you stare at the yellowed album

and sigh

 

Happy days are gone

 

 

Appeared in:  AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

圓桌武士

          ──巴黎和談

 

在巴黎的大圓桌上

爭吵著誰贏得了

美人的心—

 

挑在他們尖尖槍矛上

滴著血的

美人的

 

圆桌武士

──巴黎和谈

在巴黎的大圆桌上

争吵著谁赢得了

美人的心─

 

挑在他们尖尖枪矛上

滴著血的

美人的

 

            1973127   非馬詩No.059

 

發表處所:    笠詩刊(54);《在風城》;

                        《篤篤有聲的馬蹄》;《非馬集-台》; 《你是那風》

 

【截句】

 

〈圓桌武士〉


爭吵著誰贏得了美人的心—
挑在他們尖尖槍矛上
滴著血的
美人的心

 

張貼於:截句--facebook诗论坛

 

------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

春天的消息

 

不合季節的春天

有人在沿街叫賣和平

 

最後一批轟炸機撒完種走了

冰封的希望開始萌芽

 

 

春天的消息

 

不合季节的春天

有人在沿街叫卖和平

 

最后一批B-52撒完种走了

冰封的希望开始萌芽

 

 

            197329   非馬詩No.060

 

 

發表處所:    笠詩刊 (55); 華報 (2002.8.16);

《在風城》;《非馬集》; 《非馬集-台》;

《你是那風》;每月雙語 (2006.5) ;

截句--facebook诗论坛

 

 

MESSAGE OF SPRING

 

 

Someone is peddling peace on the streets

in an unseasonal spring

 

The last flock of B-52s have sown their seeds

and gone

now it’s time for frozen hopes

to sprout

 

Appeared in:   The Art World of William Marr—wap.htm;

                        Poem of the Month (2006.5);

 

 

-----------------------------------------------------------------------------