鳥籠

 

 

打開

鳥籠的

讓鳥飛

 

 

把自由

還給

 

 

鸟笼

 

 

打开

鸟笼的

让鸟飞

 

 

把自由

还给

 

      1973317       非馬詩No.066

 

發表處所﹕  笠詩刊(55,1973.6.15);美麗島詩集(1979.6);

                        當代中國新文學大系(1980.4);中國新詩選(1980.4);

                        華報(1994.9.8);黃河詩報(19971-2);

                        《在風城》;《非馬詩選》;高雄區農情月刊;

                        《非馬集》;《篤篤有聲的馬蹄》;《非馬集-台》;

                        《非馬短詩精選》;新語絲(44,1997.9);網絡綜合詩選;

                        汕頭特區報(2000.11.15);東方文化館(56,2001.11.31);

                        世紀新詩選讀(仇小屏編,2003);自由之路詩帖;

                        《非馬的詩》;《非馬短詩選》﹔混聲合唱─「笠」詩選〈1992.9;

                        青少年台灣文庫—文學讀本2﹔一刀文學网非馬專欄;

                        《你是那風》;《小詩星河—現代小詩選(2)》;

                        《芝加哥小夜曲》(2015); 北美楓;美華文學論壇;现代诗选粹;

                        伊甸園; 作家中文網;诗词在线; 澳洲长风论坛; 半卷书;

                        龍騰文化《國文()語文演練教師用本》; Taiwan Modern Poetry

                        《新诗》原创与鉴赏第一期(普冬主编,九州出版社,2011.9;

                        新泰文化20151期;最美微型詩;《华语诗人》大展(83);              

                        《诗半岛》(总70期),当代诗人联盟,20188月上半月刊;

                        【名家有约】非马诗歌赏析,林小语,聚力阅读,49日;

                        真正诗歌艺术大师的作品,中爱文化传媒,2016-05-31

 

 

BIRD CAGE

 

 

open

the

cage

 

let the bird fly

away

 

and give

the cage

back

its

freedom

 

 

Appeared in: Taiwan Modern Poetry; AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

 

 

BIRD CAGE

 

open the cage

let the bird

fly

 

away

 

give

freedom back

to the

bird

cage

 

 

Appeared in: Of Moonlight and Wishes, The National Library of Poetry (2/14/1997);

OCARINA’S, Anthology Of International Creative Poetry,1984;

Red Frog—Poems from the Planet Earth (English/Hebrew);

Destine Literare, 2012.3-4; Hello Poetry;

Autumn Window, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

Between Heaven and Earth (2010);

Selected Poems of William Marr, The World Contemporary Poetry Series, The Milky Way Publishing Co., 2003;

Chicago Serenade, poems of William Marr (Chinese/English/French) , The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015;

Cezanne's Still Life and other poems, Edizioni Universum, Italy, 2018.9;

 

 

La Cage aux oiseaux

 

Ouvre

La

Cage

Laisse l'oiseau s’envoler

 Loin

Rends

 La liberté

 À l’oiseau

 

Et

À la

Cage

 

 

Translated into French by Athanase Vantchev de Thracy

Appeared in: Chicago Serenade, poems of William Marr (Chinese/English/French) , The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

 

 

 

GABBIA PER UCCELLI

 

1

 

apri la gabbia

lascia che l'uccello

voli

 

lontano

 

restituisci

la libertà

all'uccello

in gabbia

 

2

apri la porta

della gabbia

lascia che l'uccello

voli liberamente

fuori

e dentro

 

cosi che la gabbia

diventi

il cielo

 

(Itanlian translation by Giovanni Campisi)

Appeared in: Cezanne's Still Life and other poems,Edizioni Universum, Italy, 2018.9

 

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

靜物2

 

懨懨了

一整個冬天

瘦花瓶

在暖暖

初春的

陽光裡

猛咳一陣

之後

吐出了

一口猩紅

猩紅的

玫瑰

 

 

静物2

 

恹恹了

一整个冬天

瘦花瓶

在暖暖

初春的

阳光里

猛咳一阵

之后

吐出了

一口猩红

猩红的

玫瑰

 

           

 

            1973331              非馬詩No.067

 

發表處所﹕    笠詩刊(56);美麗島詩集(1979.6);

                        八十年代詩選(1976.6);台灣時報(1983.6.10);

                        汕頭特區報(1993.10.27);《在風城》;

                        《非馬詩選》;《非馬集》;《非馬的詩》;

                        一刀文學网非馬專欄;《你是那風》

 

 

STILL LIFE

 

After a long winter’s illness

the emaciated vase

coughs out

a bloody red red

rose

in the bright sunshine

of April

 

 

Appeared in:   AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

                        Heartplace

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

靜物3

 

肉價飛

所以

 

半隻桔子

幾粒

佔據了

大半個桌面

 

還能維持多久

這強自鎮定

當不寧的四週

轟然傳起

造反的胃鳴

 

 

静物3

 

肉价飞

所以

 

半只桔子

几粒

占据了

大半个桌面

 

还能维持多久

这强自镇定

当不宁的四周

轰然传起

造反的胃鸣

 

            1973.4.3.         非馬詩No.068

 

發表處所﹕    笠詩刊 (56); 華報 (1993.12.9);《在風城》;

                        新亞時報 (1994.4.16-22); 曼谷中華日報 (1994.1.11)

                       

 

STILL LIFE

 

with soaring meat prices

half an orange

and a few

grapes

now occupy

the entire dining table

 

how long can this pretended calm last

when all around

rumblings of empty stomachs

burst out

rebelliously

 

 

Appeared in:   Eastlit (#40, 2016.6)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

午夜(靜物4

 

把時間越拌

越濃的

老祖父大時鐘長長的擺

 

催眠了

老祖父

之後

在正零時

猛對著年青的胸膛

咚咚咚咚咚咚

敲起戰鼓來

 

 

午夜(靜物4

 

把时间越拌

越浓的

老祖父大时钟长长的摆

 

催眠了

老祖父

之后

在正零时

猛对著年青的胸膛

咚咚咚咚咚咚

敲起战鼓来

 

            1973.4.3.         非馬詩No.069

 

發表處所﹕    笠詩刊 (56); 華報 (1993.11.11);《在風城》;

                        新亞時報 (1993.11.13); 曼谷中華日報 (1993.12.28)

                       

 

 

 

 

 

MIDNIGHT

 

with its constant stirring

the long pendulum

of the grandfather clock

finally thickened the time

and hypnotized grandfather to sleep

 

then at zero hour

it started to beat the war drum

dong dong dong dong .....

on a sleepless young man's chest

 

 

Appeared in: 今天论坛;ISPS Website (2017.2)

 

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

靜物5

 

槍眼

鳥眼

 

冷冷

對視

 

看誰

更能

保持

現狀

 

 

 

静物5

 

枪眼

鸟眼

 

冷冷

对视

 

看谁

更能

保持

现状

           

 

            1973.4.3.         非馬詩No.070

 

發表處所﹕    笠詩刊(56);《在風城》;《非馬詩選》;《非馬集》;

                        《非馬短詩精選》;網絡七十年代詩選;《非馬的詩》;

                        《中國微型詩萃》(天馬出版有限公司,200612)

一刀文學网非馬專欄;中國微型詩;澳洲長風論壇;《你是那風》;

                        詩生活;大地縱橫;《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》

 

STILL LIFE

 

 

the bird

and

the gun

 

stare at

each other

 

see who’s

the first

to blink

 

 

Appeared in:  AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press, 1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996)