沉思者

 

支著腮

思索

如何

支著腮

看電腦

思索

 

 

沉思者

 

支著腮

思索

如何

支著腮

看电脑

思索

 

            197343   非馬詩No.071

 

發表處所:    笠詩刊(55); 台灣時報(1983.6.10);

                        華報(1993.11.25); 曼谷中華日報(1993.12.30);

                        新亞時報(1994.5.7); 華報(1997.1.31);

                        台灣詩學季刊(22,1998.3); 露天吧;

                        《在風城》; 《你是那風》;《芝加哥小夜曲》(2015);

                        網絡綜合詩選;澳洲网;詩生活; 中国小诗;
                       
中国诗人论坛;诗歌论坛报;诗中国

 

THE THINKER

 

Holding his chin

thinking

how to

hold the chin

and watch the computer

do

the thinking

 

Appeared in:  Red Frog—Poems from the Planet Earth;

Autumn Window, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

Between Heaven and Earth (2010); Destine Literare, 2012.3-4;

Chicago Serenade, poems of William Marr (Chinese/English/French) , The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

 

 

LE PENSEUR

 

 

Se tenant le menton

 Il pense

À la façon

Dont il doit

Tenir son menton

Et regarder l'ordinateur

Produire

De la pensée

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in:  Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

 

今天上午畢卡索死了

 

靜靜把多餘的午後消磨掉

好幾次走近窗口

看天上

是否出現最後一個驚奇

 

那顆太陽在鄰居的屋頂上

久久落不下去幾乎使我想起

永恆。今天上午畢卡索死了

不知那三個樂師

要奏些什麼曲調

不知那隻灰鴿

要往哪個方向飛

 

這雙頑皮的手

伸進來顯示

這世界還柔軟得可捏可塑

現在卻悄悄縮回去了

我下意識地伸出雙手想挽留它們

卻猛覺這舉動的幼稚可笑

便順勢為它們熱烈鼓起掌來

 

 

 

今天上午毕卡索死了

 

静静把多余的午后消磨掉

好几次走近窗口

看天上

是否出现最后一个惊奇

 

那颗太阳在邻居的屋顶上

久久落不下去几乎使我想起

永恒。今天上午毕卡索死了

不知那三个乐师

要奏些什么曲调

不知那只灰鸽

要往哪个方向飞

 

这双顽皮的手

伸进来显示

这世界还柔软得可捏可塑

现在却悄悄缩回去了

我下意识地伸出双手想挽留它们

却猛觉这举动的幼稚可笑

便顺势为它们热烈鼓起掌来

 

 

            1973.4.8.         非馬詩No.072

 

發表處所﹕    笠詩刊(55); Rhythm&Rhyme (1986.10);

                        華報 (1993.11.4); 新亞時報 (1993.11.13);

                        《在風城》;《非馬詩選》;《四人集》;

                        《非馬的詩》;《非馬集-台》; 《你是那風》;

                        20世紀漢語詩選第三卷1950-1976》;

                        網絡綜合詩選; 詩詞在線; 一刀文學网非馬專欄

                       

 

 

PICASSO DIED THIS MORNING

 

 

After frittering away the remaining afternoon

I walk up to the window many times

to see if the sky holds any last surprise

 

As it hangs over my neighbor’s roof

the sun seems almost

immortal.  Picasso died this morning

I wonder what tunes the three musicians

are going to play

which way the dove

is going to fly

 

Having shown us the world is still

soft and kneadable

the master hands are now withdrawing

I reach out unconsciously

but realizing how childish it must be

I turn my grasping hands to clapping

 

 

Appeared in:

AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

OCARINA’s Anthology of American and World Poetry 1978-79Madras, India;

RHYTHM AND RHYME Auckland, New Zealand,1986;

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

PoemHunter.com(2014.5.11); Hello Poetry

 

Appeared in:  Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------

 


老婦

 

沙啞唱片

深深的

紋溝

在額上

一遍

又一遍

唱著

 

我要活

我要活

我要

 

 

老妇

 

沙哑唱片

深深的

纹沟

在额上

一遍

又一遍

唱著

 

我要活

我要活

我要

 

            1973420              非馬詩No.073

 

發表處所﹕    笠詩刊(55);八十年代詩選(76.6);華報(2001.5.11Tu);

                        中國新詩選(80.4);鄉愁—台灣與海外華人抒情詩選(90.3);

                        《在風城》;《非馬詩選》;《非馬集》;

                        《篤篤有聲的馬蹄》;《非馬短詩精選》;《非馬的詩》;

《非馬集-台》;《你是那風》;《芝加哥小夜曲》(2015);

                        一刀文學网非馬專欄;《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;

《诗*心灵,卷一》(文化走廊,2010

 

 

OLD WOMAN

 

Like a worn-out record

the deep grooves

on her forehead

repeat and repeat

 

I want to live

I want to live

I want to

 

 

Appeared in: 

AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

 

VIEILLE FEMME

 

Comme un disque usé

Les rides profondes

Sur son front

Répètent encore et encore 

 

Je veux vivre

Je veux vivre

Je veux

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in:  Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris, 2015

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------


和平之鴿

 

咕咕咕咕

被戰鬥機群霸佔去了

的藍天上

一個不幸的

白色

大笑話

 

 

和平之鸽

 

咕咕咕咕

被战斗机群霸占去了

的蓝天上

一个不幸的

白色

大笑话

 

            1973423              非馬詩No.074

 

發表處所﹕    笠詩刊(55);《白馬集》; 每周一詩(2001.7.29-2001.8.4);

                        《非馬短詩精選》; 《你是那風》

 

DOVE OF PEACE

 

coo coo coo coo

a pitiful white

joke

on the blue sky

occupied by

fighter jets

 

 

Appeared in: Poem of the Week(2001.7.29 – 2001.8.4)

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

籠鳥

 

好心的

他們

把牠關進

牢籠

好讓牠

唱出的

自由之歌

嘹亮

動心

 

 

笼鸟

 

好心的

他们

把它关进

牢笼

好让它

唱出的

自由之歌

 

嘹亮

动心

 

 

            1973424              非馬詩No.075

 

發表處所﹕    笠詩刊(55); 台灣時報(1983.6.10);

                        華報(1994.6.12);《在風城》;《非馬詩選》;《非馬集》;

                        《非馬短詩精選》;混聲合唱─「笠」詩選〈1992.9;

                        青少年台灣文庫文學讀本2﹔《非馬集-台》; 《你是那風》;

                        每月双语一诗(2013.5);文心社;诗生活;新加坡文协;写家网;

                        诗赋网;诗词在线;非马部落格;中华风雅颂

 

CAGED BIRD

 

they

put him

in the cage

to hear

his song

of freedom

 

LOUD

and

CLEAR

 

Appeared in:  Bilingual Poem of the Month (2013.5); 中华风雅颂;Hello Poetry