黃河1

 

一個苦難

兩個苦難

百十個苦難

億萬個苦難

一古腦兒傾入

這古老的河

 

讓它渾濁

讓它

讓它在午夜與黎明間

遼闊的枕面版圖上

改道又改道

改道又改道

 

 

黄河1

 

一个苦难

两个苦难

百十个苦难

亿万个苦难

一古脑儿倾入

这古老的河

 

让它浑浊

让它氾滥

让它在午夜与黎明间

辽阔的枕面版图上

改道又改道

改道又改道

 

            1975112              非馬詩No.081

 

 

發表處所﹕    笠詩刊 (70); 海洋副刊 (1982.10);

                        八十年代詩選 (1976.6);台灣現代詩集 (1979.2.28);

                        現代百家詩選 (1982.9.1;2003.6.5);一行詩刊 (10,1990.5);

                        世界華文詩刊 (2,1991.5);一行五周年紀念集 (1992.5);

                        華報 (1993.5.13);《非馬詩選》;《非馬短詩精選》;

                        《非馬詩選》(重慶文學網頁);網絡七十年代詩選;

                        《非馬的詩》;《新詩三百首》(河北人民出版社, 1996)

                        《诗*心灵,卷一》(文化走廊,2010);《你是那風》;

                        一刀文學网非馬專欄;中西詩歌 (2006年第2);北美楓;

美華文學論壇;伊甸園;诗词在线专辑; 詩生活;

文心社;《海派诗人》总第二期(2017.10);

黃河文艺20182期;環球華報新詩潮,2017.9.13;

The Isle Full Of Noises—Modern Chinese Poetry From Taiwan, edited and translated by Dominic Cheung, Columbia University Press, 1987  

 

YELLOW RIVER

 

 

Dump

into this old river

the sufferings of one

the sufferings of two

the sufferings of hundreds

the sufferings of millions

 

Let it swell

and flood

over the vast territory

of the sleepless pillow

and change its course

a thousand times

between midnight

and dawn

 

 

Appeared in: Autumn Window, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

中西诗歌 (2006年第2)Eastlit (June 2014);

Cezanne's Still Life and other poems, Edizioni Universum, Italy, 2018.9

 

 

 

FIUME GIALLO

 

Cumuli di rifiuti

in questo vecchio fiume

le sofferenze di uno

le sofferenze di due

le sofferenze di centinaia

le sofferenze di milioni

 

Lascia che si gonfi

e allaghi

il vasto territorio

del cuscino insonne

e cambi il suo corso

migliaia di volte

tra mezzanotte

e l'alba

 

 

(Italian translation by Giovanni Campisi)

 

Appeared in: Cezanne's Still Life and other poems,Edizioni Universum, Italy, 2018.9

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

夜笛

 

用竹林裡

越刮越緊的

風聲

導引

一雙不眠的眼

向黑夜的弄尾

按摩過去

 

 

夜笛

 

用竹林里

越刮越紧的

风声

导引

一双不眠的眼

向黑夜的弄尾

按摩过去

 

注:早年在台湾,夜里常能听到盲者在街头弄尾吹着竹笛,替人按摩。

 

 

            1975114   非馬詩No.082

 

 

發表處所:    笠詩刊(66);八十年代詩選 (1976.6);

                        現代百家詩選 (1982.9.1;2003.6.5);汕頭特區報 (1993.10.27);

                        華報 (1997.2.7);台灣詩學季刊 (22,1998.3);

                        《台灣現代詩選》(1994年,劉登翰編);

                        《非馬詩選》;《非馬集》;《篤篤有聲的馬蹄》;

                        《非馬短詩精選》;《非馬集-台》;《你是那風》;

                        網絡七十年代詩選;詩生活;《過目難忘詩歌》;

                        《台湾现代诗拔萃》,陶梁选编,漓江出版社,19891月第1版。

                        中國文學小站「小詩」欄;美華文學論壇;文心社;詩生活;

                        新雪論壇;21世紀論壇;新城市詩刊;超個人詩社;新詩代論壇;

非馬詩文光譜;一刀文學网非馬專欄;澳洲长风论坛;

中西詩歌(2006年第2)青少年台湾文库新詩讀本5;

白紙黑字(中國戲劇出版社,2007.4);《诗*心灵,卷一》(文化走廊,2010);北美楓;美華文學論壇;伊甸園;诗词在线;

《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;

The Isle Full Of Noises—Modern Chinese Poetry From Taiwan, edited and translated by Dominic Cheung, Columbia University Press, 1987;

 

NIGHT FLUTE

 

 

Let the ever-rising pitch

of the wind

from the bamboo grove

lead

a pair of sleepless eyes

massaging

towards the dark end

of the alley

 

Note: Years ago in Taiwan, blind masseuses used to roam the city alleys, playing flutes made of bamboo in search of customers.

 

Appeared in:    Autumn Window, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

                        中西诗歌(2006年第2)澳洲长风论坛; Eastlit (June 2014)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

人與神

 

他們總在罕有人煙的峰頂

造廟宇給神住

 

然後藉口神太孤單

把整個山頭佔據

 

 

人与神

 

他们总在罕有人烟的峰顶

造庙宇给神住

 

然后藉口神太孤单

把整个山头占据

 

 

            1975116              非馬詩No.083

 

 

發表處所﹕    笠詩刊(66); 汕頭特區報;

                        《非馬詩選》;《非馬短詩精選》;《非馬的詩》;

                        20世紀漢語詩選第三卷1950-1976》;            

                        一刀文學网非馬專欄;詩生活;超個人詩社;文心社;

澳洲長風論壇;北美楓;每月一詩 (2008.4);诗词在线;

                        《非馬集-台》;《你是那風》

 

 

 

MEN AND GOD

 

 

Men like to build temples

on unpopulated mountaintops

 

And to keep the lonely god company

they would move in and occupy all the mountains

 

 

Appeared in:  澳洲长风论坛;北美枫;非马博客; 诗词在线;

                        Bilingual Poem of the Month (2008.4)

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------

 

要是打開收音機

 

發現今天

世界沒有了

新聞

 

自樓上飛身躍下的阿拉伯勇士吻過每隻

猶太人的腳便心滿意足真的死去

慷慨的愛爾蘭女孩也已定時把四肢

分給圍觀的人群

團結工會的會員早被禁止講波蘭笑話

而有藝術天才的非洲小孩也已把自己

叫囂的肚子用觀音土塑成

一座頗現代的小墳

華爾街終於被數字脹死了

而天空,天空保持中立

不晴也不雨

 

因此長波與短波

在沒有氣息的湖面

停止動盪

只偶而有神秘的訊號

自太空

烏鴉般闖入

驚悸的心

 

要是今天

這世界沒有了

新聞

 

 

要是打开收音机

 

发现今天

世界没有了

新闻

 

自楼上飞身跃下的阿拉伯勇士吻过每只

犹太人的脚便心满意足真的死去

慷慨的爱尔兰女孩也已定时把四肢

分给围观的人群

团结工会的会员早被禁止讲波兰笑话

而有艺术天才的非洲小孩也已把自己

叫嚣的肚子用观音土塑成

一座颇现代的小坟

华尔街终于被数字胀死了

而天空,天空保持中立

不晴也不雨

 

因此长波与短波

在没有气息的湖面

停止动荡

只偶而有神秘的讯号

自太空

乌鸦般闯入

惊悸的心

 

要是今天

这世界没有了

新闻

 

 

            1975124              非馬詩No.084

 

發表處所﹕    幼獅文藝 (261); 中國現代文學年選 (1976.8);

                        《白馬集》; 《你是那風》

 

 

 

NEWS

 

If there’s no news

in the world

today

 

long waves

and short waves

all cease to oscillate

 

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

有一次我要一隻鳥唱歌

 

牠說我唱

不出來也不想唱

這不是春天

 

我捏著牠的脖子

唱呀唱呀

不唱歌算什麼鳥

 

牠掙扎著

但終於沒唱成

 

我現在想

其實鳥沒錯

又不是詩人

哪能一年到頭

說唱就唱

 

但那時候我只一心

要牠唱歌

竟沒注意到

春天就在我手裡

微顫著

斷氣

 

 

有一次我要一只鸟唱歌

 

它说我唱

不出来也不想唱

这不是春天

 

我捏著它的脖子

唱呀唱呀

不唱歌算什么鸟

 

它挣扎著

但终于没唱成

 

我现在想

其实鸟没错

又不是诗人

哪能一年到头

说唱就唱

 

但那时候我只一心

要它唱歌

竟没注意到

春天就在我手里

微颤著

断气

 

            197521                非馬詩No.085

 

發表處所﹕    幼獅文藝 (261);八十年代詩選 (1976.6);

                        中國現代文學年選 (1976.8);台灣詩選 (二,1982);

                        《非馬詩選》;《非馬短詩精選》;每月雙語一詩 (2003.12)

                        詩天空( 第五 2006.2.15); 《你是那風》;

詩天空當代華語詩選 (雙語版,2005-2006)

《中國現代詩一百首》((漢英對照));

一刀文學网非馬專欄;北美枫;非马诗文光谱;中国风;

诗生活;澳洲长风论坛; 酷我;常青藤;文心社; 梅园文学;

伊甸园;湾区华人论坛;大地纵横;大文学社区;非马博客;

脸书; 非马部落格;新加坡文协

 

 

ONCE I ASKED A BIRD TO SING

 

 

he said no, I can’t

and I won’t

it’s not spring

 

I grasped his neck

and yelled

SING! SING!

WHAT KIND OF BIRD ARE YOU IF YOU DON’T SING

he gasped and struggled

but to the end he did not utter

one single note

 

I now realize

it really wasn’t his fault

not being a poet

he could not sing

uninspired

 

but possessed by a burning passion

I insisted on his singing then and there

and did not notice in my hand

spring had expired in agony

 

 

Appeared in:  Bilingual Poem of the Month (2003.12);

Poetrysky.com(Issue No.5, 2006.2.15);

The Poetry Sky Anthology of Contemporary Chinese Poetry, 2005-2006;

酷我;北美枫;非马诗文光谱; 中国风;诗生活;澳洲长风论坛;常青藤;文心社;

梅园文学;伊甸园;湾区华人论坛;大地纵横