愛情的密度2

 

你眼裡熾烈的

陽光

把本來已經夠瘦的我

照得更瘦了

 

這樣也好

我可以誇稱

我擁有一個

密度最大的

影子

 

 

爱情的密度2

 

你眼里炽烈的

阳光

把本来已经够瘦的我

照得更瘦了

 

这样也好

我可以夸称

我拥有一个

密度最大的

影子

 

 

            197876                非馬詩No.136

 

 

發表處所﹕    笠詩刊 (89);《白馬集》;華報 (2001.12.7,2002.5.24);

            《非馬短詩精選》;《非马情诗选》电子书

 

 

 

DENSITY OF LOVE

 

the intense sunbeam

from your eyes

shines on my thin body

making it even thinner

 

that’s fine with me

I can claim I possess

the densest shadow

in the world

 

 

Published in:

                        Poems of the World (Vol. 22#2, Winter 2017-2018);                                                          

                        HELLO POETRY

-------------------------------------------------------------------------------------------------

 

1

 

起初只是怯怯的

稀疏的兩三點

試探著把腳

伸向依然冰凍的地面

然後大粒大粒地

春雨

沿著街道,漫過原野

捶打著門窗,搖撼著樹木

吼著,叫著

向敵人潰退的方向

千軍萬馬掃蕩過去

 

於是我們知道

冬天是過去了

苦難的日子是過去了

所有捏緊的拳頭都鬆開來

熱情地相握

所有咬緊的嘴唇都綻出

一朵朵微笑

萬紫千紅呈獻給這世界

 

 

1

 

起初只是怯怯的

稀疏的两三点

试探着把脚

伸向依然冰冻的地面

然後大粒大粒地

春雨

沿着街道,漫过原野

捶打着门窗,摇撼着树木

吼着,叫着

向敌人溃退的方向

千军万马扫荡过去

 

於是我们知道

冬天是过去了

苦难的日子是过去了

所有捏紧的拳头都松开来

热情地相握

所有咬紧的嘴唇都绽出

一朵朵微笑

万紫千红呈献给这世界

 

 

            1978923              非馬詩No.137

 

發表處所﹕  笠詩刊(93); 美洲中國時報;華報 (2003.11.7);

            《非馬詩選》;《四人集》;《非馬短詩精選》;

            《非馬的詩》;《你是那風》;伊甸文摘 (4,2007.4.5);

美華文學論壇;伊甸園;《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》

 

---------------------------------------------------------------------

 

     四季1

 

   •春•

 

風和日麗

看我們敞開胸懷

把生命裡最嬌嫩

最鮮艷的花蕊

呈獻給這世界

 

雖然

冰雪的影子不遠

 

   •夏•

 

垂涎的狗呼呼吹了半天

這日子

還是太燙

 

   •秋•

 

笑著笑著

你突然站起

說該走了

便轉身離去

 

 

•冬•

 

陽光

綠葉

鳥叫與歡笑

你要

通通拿去

 

咆哮的北風裡

我只要一棵

挺直腰幹的樹

同它的沉默

 

 

四季1

 

•春•

 

风和日丽

看我们敞开胸怀

把生命里最娇嫩

最鲜艳的花蕊

呈献给这世界

 

虽然

冰雪的影子不远

 

•夏•

 

垂涎的狗呼呼吹了半天

这日子

还是太烫

 

•秋•

 

笑着笑着

你突然站起

说该走了

便转身离去

 

•冬•

 

阳光

绿叶

鸟叫与欢笑

你要

通通拿去

 

咆哮的北风里

我只要一棵

挺直腰干的树

同它的沉默

 

 

            1978923              非馬詩No.138

 

發表處所﹕  創世紀(49);海洋副刊(1983.2.9);

            創世紀詩選(1984.9.20);中華現代文學大系(1989.5);

            華報(1994.4.14);深圳特區報(1994.7.10);

            《台灣現代詩選》(1994年,劉登翰編);

            青少年台湾文库—新詩讀本5;

            《非馬詩選》;《非馬集-台》;《你是那風》;

            《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;

            《北斗诗刊》2018年第2期(2018.10

 

------------------------------------------------------------

 

四季2

 

··

 

只有從冰雪裡來的生命

才能這麼不存戒心

把最鮮艷最脆弱的花蕊

五彩繽紛地

向這世界開放

 

                                               

·夏·

 

向焦渴的大地

奉獻我們的汗滴

 

滾圓晶瑩的露珠

源自生命的大海

帶著鹹味

 

 

·秋·

 

妻兒在你頭上

找到一根白髮時

的驚呼

竟帶有拾穗者

壓抑不住的

歡喜

 

 

·冬·

 

越冷的日子

希望的爐火越旺

 

我們心中

沒有能源危機這回事

 

 

四季2

 

·春·

 

只有从冰雪里来的生命

才能这么不存戒心

把最鲜艳最脆弱的花蕊

五彩缤纷地

向这世界开放

 

 

·夏·

 

向焦渴的大地

奉献我们的汗滴

 

滚圆晶莹的露珠

源自生命的大海

带着咸味

 

·秋·

 

妻儿在他头上

找到一根白发时

的惊呼

竟带有拾穗者

压抑不住的

欢喜

 

 

·冬·

 

越冷的日子

希望的炉火越旺

 

我们心中

没有能源危机这回事

 

 

            1978923              非馬詩No.139

 

發表處所﹕  笠詩刊(88);當代中國新文學大系(1980.4);

            華夏詩報(17);中國當代新詩大展(1981.6);

            華報(1994.6.30;2001.5.18‘春’;黃河詩報(19971-2,‘秋’);

            《非馬詩選》;《非馬短詩精選》;《非馬的詩》;《非馬集-台》;

            《你是那風》;網絡七十年代詩選;一刀文學网非馬專欄;

            混聲合唱─「笠」詩選〈1992.9;                

 

 

 
 
FOUR SEASONS

 

Spring

 

Only the survivors of the deep snow

can open up without hesitation

their most delicate and colorful inner selves

to the world

 

Summer

 

To the scorched earth

we offer our humble sweat

 

These sparkling dewdrops

coming from the sea of life

have a salty taste

 

 

Autumn

 

When his wife and children

comb and find a gray hair

on his head

he can detect in their exclamations

an insuppressible joy

of the gleaners

 

Winter

 

The colder the day is

the brighter the furnace burns

 

There is no energy crisis

in our hearts

 

 

Appeared in:

                        Going 60 In Chicago (The Poets Club of Chicago, 1998);

                        Autumn Window, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

                        D.G. Library exhibition; Little Eagle's RE/VERSE(2012.5.11);

                        Poems of the World (Vol.17 #3, Spring 2013; Vol.18#4, Summer 2014; Autumn 2016 );

                        Cezanne's Still Life and other poems,Edizioni Universum, Italy, 2018.9

 

 

 

LE QUATTRO STAGIONI

 

Primavera

 

Solo i sopravvissuti alla neve profonda

possono schiudere, senza esitazione,

i loro delicatissimi e coloratissimi petali

al mondo

 

 

Estate

 

Alla terra bruciata

offriamo il nostro umile sudore

 

Queste gocce di rugiada scintillanti

vengono dal mare della vita

e hanno un sapore salato

 

 

Autunno

 

Quando sua moglie e i suoi figli

si pettinano e trovano un capello grigio

sulla loro testa

lui puς udire nelle loro esclamazioni

una gioia insopprimibile

delle spigolatrici

 

 

Inverno

 

Il colore θ il giorno

quanto piω luminosa brucia la furnace

 

Non c'θ crisi energetica

nei nostril cuori

 

(Italian translation by Giovanni Campisi)

 

 

Appeared in:

                        Cezanne's Still Life and other poems, Edizioni Universum, Italy, 2018.9

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

警告﹕香煙即鴉片

 

 

吞進吐出

吞進吐出

悠閑地為自己

編織一張麻醉的網

 

大大小小的鴉片戰爭

也不知打了多少次

每次照例是割肺賠腸了事

只當年大英帝國的東印度公司

現在卻換了個理直氣壯的大招牌

 

台灣省煙酒公賣局

 

 

警告:香烟即鸦片

 

吞进吐出

吞进吐出

悠闲地为自己

编织一张麻醉的网

 

大大小小的鸦片战争

也不知打了多少次

每次照例是割肺赔肠了事

只当年大英帝国的东印度公司

现在却换了个理直气壮的大招牌

 

台湾省烟酒公卖局

 

            19781016            非馬詩No.140

 

發表處所﹕    笠詩刊 (87); 華報 (2002.6.7)