中秋夜1

 

冰箱裡

冰了

整整十三個

鐘頭的

故鄉月

餅(唐人街

買來的)

嘗起來

就是

不對

 

 

中秋夜1

 

冰箱里

冰了

整整十三个

钟头的

故乡月

饼(唐人街

买来的)

尝起来

就是

不对

 

            1979105   非馬詩No.166

 

發表處所:    笠詩刊(94);世界日報(1990.9.30);

                        潮陽文苑(1994.8);華報(1997.1.31);

                        《非馬詩選》;《非馬短詩精選》;

                        《非馬自選集》;《非馬的詩》;《你是那風》;

網絡七十年代詩選;黃Sir網站好詩共享;

                        新詩歌(網絡電子詩歌月刊),2003.9

                        美華文學論壇;文心社;新雪論壇;新城市詩刊;

                        21世紀論壇;超個人詩社;新詩代論壇;

                        一刀文學网非馬專欄; 诗词在线;PPS

                        《全球華語詩歌大全》(總第326期,2015.9.1

                        詩海潮(總第6期,2016.10; 臉書;博客

 

MID-AUTUMN NIGHT

 

having been sitting in the

fridge for a whole

thirteen hours

the Chinese moon

cakes (bought

from Chinatown)

somehow taste

a bit

strange

 

* China is 13 hours ahead of Chicago.

 

Appeared in: Poems of the World (Autumn 2016);

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

中秋夜2

 

錯不了

今天晚上的

月亮

又大又圓

中西對照的

月曆上

也是這麼說

 

一家人

圍著

吃唐人街

買來的

月餅

小兒子卻

問個沒了

 

籤語呢

籤語呢

 

 

中秋夜2

 

不了

今天晚上的

月亮

又大又

中西照的

也是

 

一家人

吃唐人街

来的

小儿子却

个没完没了

 

签语

签语

 

 

            1979105              非馬詩No.167

 

發表處所﹕    民眾日報(1979.12.19);新亞時報(1991.9.21);《非馬詩選》;        

                        《全球華語詩歌大全》(總第326期,2015.9.1

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

樹·四季

 

春·

 

把時間的皺紋

深深藏在心底

 

好久不見

你還是一樣年青

 

發表處所:《中国爱情诗刊》港、澳、台及海外愛情詩展示廳(2期)

            國中超級翰將講義-國文(1)(翰林出版公司,2019.5.23

 

夏·

 

高瞻遠矚的季節

一隻羽毛豐滿的鳥

在枝頭

凜凜顧盼

 

該綠的都綠了

 

發表處所:《芝加哥小夜曲》;

 

秋·

 

這般嘹亮

是不甘寂寞

的蟲聲

抑是

熱鬧過後

空洞的耳鳴

 

發表處所:微型诗论坛; 脸书;博客;

 

冬·

捉襟

卻捉下來

最後一片落葉

 

呼嘯的北風裡

老人

苦笑著將手一揚

去,去,都去

去遠走高飛

 

     

树•四季

 

春•

 

把时间的皱纹

深深藏在心底

 

好久不见

你还是一样年青

 

夏•

 

高瞻远瞩的季节

一只羽毛丰满的鸟

在枝头

凛凛顾盼

 

该绿的都绿了

 

秋•

 

这般嘹亮

是不甘寂寞

的虫声

抑是

热闹过後

空洞的耳鸣

 

 

冬•

 

捉襟

却捉下来

最後一片落叶

 

呼啸的北风里

老人

苦笑着将手一扬

去,去,都去

去远走高飞

 

 

            19791010            非馬詩No.168

 

發表處所﹕   聯合副刊(1979.12.7);曼谷中華日報(2000.9.18);

                        中國當代新詩大展(1981.6);每周一詩(2001.8.19-2001.9.19);

                  台灣現代詩四十家(1989.5);亞洲現代詩集(6,1993); 梅園文學;

                  《非馬詩選》;《白馬集》;《篤篤有聲的馬蹄》;

                  《非馬短詩精選》;《非馬自選集》;《非馬的詩》;

                  一刀文學网非馬專欄;混聲合唱─「笠」詩選〈1992.9;

                  《你是那風》;南一书局辅助教材《阅读进行曲》;

        古今悅讀一百(龍騰, 2013);翰林國中超級翰將講義-國文(1

 

 
TREES * FOUR SEASONS

 

 

SPRING

 

Bury the wrinkles of time

deep in the bottom of your heart

 

Every time I see you

you’re as young as ever

 

Appeared in: Poems of the World, Vol.17 #3, Spring 2013;

 

 

SUMMER

 

Lofty season

 

A thick-plumed bird

on a branch

looks about perkily

 

Just as it should be

green, everything green

 

 

Appeared in:   Poems of the World (Vol.18#4, Summer 2014);

                        Between Heaven and Earth (2010);

                        Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

ÉTÉ

 

Haute saison

 

Un oiseau aux plumes épaisses

Sur une branche

Regarde tout autour de lui, l’air curieux

 Mais enfin

 

Tout ne devrait-il pas être vert

Tout vert

 

Appeared in:  Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

AUTUMN

Loud and clear

Is it a screech of an insect

frightened at the sudden solitude

or a ringing in the hollow ears

after the noisy festival?

 

Appeared in:  Poems of the World, Volume 18#1, Autumn 2013.

 

WINTER

 

When he grasps

there’s nothing left

but the last leaf

 

In the howling north wind

the old man laughing bitterly

releases the leaf

and mutters

go, go, all of you go

fly high and go far away

                   

 

Appeared in:   AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press, 1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);                             Poem of the Week(2001.8.19 – 2001.9.29);

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

颱風季

 

每年這時候

我體內的女人

總會無緣無故

大吵大鬧幾場

 

而每次過後

我總聽到她

用極其溫存的舌頭

咧咧

舔我滴血的

 

 

台风季

 

每年这时候

我体内的女人

总会无缘无故

大吵大闹几场

 

而每次过後

我总听到她

用极其温存的舌头

咧咧

舔我滴血的

 

            19791017   非馬詩No.169

 

發表處所:    笠詩刊(99);美洲中國時報(1982.9.29);

                        亞洲現代詩集(2集,1982);中國當代新詩大展(1981.6);

                        詩歌報(1989.8.6);一行詩刊(12,1990.12);

                        華報(1995.9.21);華報(1997.1.31);

                        黃河詩報(19971-2);台灣詩學季刊(22,1998.3);

                        國際漢語詩壇(11,1998.9.28);小诗三百首(罗青编,2008);

《非馬詩選》;《非馬集》;《篤篤有聲的馬蹄》;

《非馬自選集》;《非馬的詩》;

《非馬詩選》(重慶文學網頁); 網絡七十年代詩選;

《非馬短詩選》;《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;

诗词在线;《你是那風》;《非马情诗选》电子书;

《芝加哥小夜曲》(2015);

THE ISLE FULL OF NOISES—MODERN CHINESE POETRY FROM TAIWAN, edited and translated by Dominic Cheung, Columbia University Press, 1987;

 

 

TYPHOON SEASON

 

Every year at this time

the woman within me

rages violently

with no provocation

 

And when it’s over

I always hear her licking

my bleeding heart

with her tender tongue

 

Appeared in:  The Chinese Poetry International(1998.9.28);

                        AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

                        Selected Poems of William Marr, The World Contemporary Poetry Series,                               The Milky Way Publishing Co., 2003; Between Heaven and Earth (2010);

                        Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

LA SAISON DES TYPHONS

 

Chaque année à cette époque

La femme en moi

Se met dans une violente colère

Sans que je la provoque

 

Et quand c'est fini

Je l’entends toujours lécher

Mon cœur saignant

De sa tendre langue

 

Appeared in:  Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

亞洲現代詩集(2集,1982);

亞洲現代詩集(2集,1982);

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

今夜兇險的海面

 

今夜兇險的海面

必有破爛的難民船

鬼魂般出現

在欲睡未睡的

眼皮上顛簸

向越來越窄小的

人類良知的港口

向一盞接一盞

熄滅了燈火

的腦門

死命划去

 

 

今夜凶险的海面

 

今夜凶险的海面

必有破烂的难民船

鬼魂般出现

在欲睡未睡的

眼皮上颠簸

向越来越窄小的

人类良知的港口

向一盏接一盏

熄灭了灯火

的脑门

死命划去

 

 

            19791018                        非馬詩No.170

 

發表處所﹕    民眾日報(1979.12.22);海洋副刊(1982.10.28);

                        亞洲現代詩集(2,1982);中國當代新詩大展(1981.6);

                        一行詩刊(10,1990.5);世界華文詩刊(2,1991.5);

                        一行五周年紀念集(1992.5);《非馬詩選》;

                        《非馬集》;《篤篤有聲的馬蹄》;《非馬自選集》;

                        網絡七十年代詩選;《你是那風》;《芝加哥小夜曲》(2015);

                        風笛(36,2005.1.14); 亞省時報(2005.3.11);

                        poetrysky.com(Issue 1, 2005.2.15); 一刀文學网非馬專欄;

中西詩歌(2006年第2);每月一詩(2008.5);

《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;诗词在线;

 

 

ON THE TREACHEROUS NIGHT SEA

 

 

a broken refugee boat appears

like a ghost

on the tired sleepless eyelids

jolting and rolling

toward the ever-narrowing harbor

of humanity

toward the shore

where lights die out

one after another

 

 

Appeared in:  AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

                        The Art World of William Marr—wap.htm;

                        poetrysky.com(Issue 1,2005.2.15);

                        Between Heaven and Earth (2010);中西诗歌(2006年第2)

                        Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

                        Poem of the Month(2008.5); RE/VERSE(5/28/2014);

 

亞洲現代詩集(2,1982);

亞洲現代詩集(2,1982);

 

 

SUR LA PERFIDE MER NOCTURNE

 

Un bateau de réfugiés brisé apparaît

Tel un fantôme

Sur les paupières fatiguées d’insomnie

Tanguant et roulant

Vers le port toujours plus inaccessible

De l'humanité

Vers le rivage

Où les lumières s'éteignent

 L’une après l'autre

 

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015