芝加哥2

──一個過路的詩人說﹕沒有比這城市更荒涼的了,連沙漠…

 

海市蜃樓中

突然冒起

一座四四方方

純西方的

 

一個東方少年

僕僕來到它的跟前

還來不及抖去

滿身風塵

便急急登上

這人工的峰頂

 

但在見錢眼開的望遠鏡裡

他只看到

畢卡索的女人

在不廣的廣場上

鐵青著半邊臉

她的肋骨

在兩條街外

一座未灌水泥的樓基上

根根暴露

 

這鋼的現實

他悲哀地想

無論如何

塞不進

他小小的行囊

 

 

芝加哥2

──一个过路的诗人说:没有比这城市更荒凉的了,连沙漠…

 

海市蜃楼中

突然冒起

一座四四方方

纯西方的

 

一个东方少年

仆仆来到它的跟前

还来不及抖去

满身风尘

便急急登上

这人工的峰顶

 

但在见钱眼开的望远镜里

他只看到

毕卡索的女人

在不广的广场上

铁青着半边脸

她的肋骨

在两条街外

一座未灌水泥的楼基上

根根暴露

 

这钢的现实

他悲哀地想

无论如何

塞不进

他小小的行囊

 

 

            1981115   非馬詩No.241

 

 

發表處所:    笠詩刊(108);海洋副刊(1983.3.1);

                        一九八二台灣詩選;華報(1991.6.13);

                        新亞時報(1991.8.31);四國六人詩選(1992.12);

                        當代詩壇(19,1995.12.31);芝加哥日報(1996.10.25);

                        《白馬集》;《篤篤有聲的馬蹄》;澳洲非馬飛嗎;

                        《非馬短詩精選》;《非馬自選集》; 《夢之圖案》;

                        一刀文學网非馬專欄;中西詩歌(2006年第2)

                        非马博客;脸书;

 

 

 

 

CHICAGO

 

Rising from the mirage

a rectangular tower

in the western style

 

Traveling far from the Orient

a youth arrives at its foot before sundown

without shaking off the dust

he hurriedly ascends to the top

but what he sees through the coin-opening eyes

of the scope

is half of the face

of Picasso’s woman, iron-dark

in a square reminding him of a rice paddy

while her ribs

are sticking out of a building foundation

several blocks away

 

This fact of steel

he thinks sadly

can never fit

into his backpack

 

 

Appeared in:  GOING 60 IN CHICAGO (1998); 中西诗歌(2006年第2)

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

非句集

 

·       ·

被鞋子寵壞了的

因突然想起

龜裂的土地

而隱隱作

 

THE FEET

 

remembering the cracked land

of a rice-field

the feet

long pampered by shoes

suddenly feels

an unbearable

itch

 

Appeared in: ISPS Webpage (2002.6)

·       ·

 

秋天

是忙碌的季節

有那麼多的夢

要掃

 

           

            發表處所:春风诗人(2010年创刊号); 《夢之圖案》;微信;

 

      突然她站了起來

    說該走了

    便轉身

    離去

 

發表處所:《芝加哥小夜曲》;

 

〈秋〉

忙碌的季節

有那麼多的夢

要掃

 

            發表處所:脸书;博客;這一代的詩歌;

FALL

 

a busy season

so many dreams

to sweep up

 

suddenly she rises

saying

it’s time to go

then turns

and leaves

 

Appeared in:   AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
                        Between Heaven and Earth (2010);
                        Poems of the World, Volume 18#1, Autumn 2013.

                        Poems of the World (Vol.20#1, Autumn 2015); 這一代的詩歌;

                    Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

AUTOMNE

 

Une saison bien remplie

Tant de rêves

À balayer

Tout à coup elle se lève

 Et dit

Il est temps de s’en aller

Puis, elle se retourne

Et s’en va

 

Appeared in:  Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara,  Paris2015

 

 

醒·

 

醒來匆匆上完廁所

又鑽回溫暖的被窩

 

剛才夢到哪裡了?

 

發表處所:《夢之圖案》;

WAKING UP IN THE MIDDLE OF  A WINTRY NIGHT

 

rushing from the bathroom

back into the blanket

still warm

 

now, where was I

in the dream

 

冬·

 

整個空間

在北風中晃蕩

如一隻空空的

大鳥籠

 

發表處所:《夢之圖案》; 最美微型詩;

 

WINTER

 

the whole space

sways in the wind

like an empty

cage

 

 

·

紛紛然

雨打在葉上

葉落在雨上

 

            19811114   非馬詩No.242

 

發表處所:    笠詩刊(107);華報(1994.12.29);風笛(,21,2004.6.4);

                        《白馬集》;《非馬短詩精選》[,]; 漏网之诗(脸书,博客);

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 


在公寓窗口

 

從網眼裡

一尾尾

濕漉漉的

在白霧瀰漫的

街上

自由自在

游著

 

 

在公寓窗口

 

从网眼里

一尾尾

湿漉漉的

在白雾弥漫的

街上

自由自在

游着

 

            19811118              非馬詩No.243

 

發表處所:    笠詩刊(108);台灣時報(1983.1.7);

                        世界日報(84.4.6);《白馬集》;

                        《非馬短詩精選》;華報(2001.6.8Tu);

                        非马博客;脸书; 漏网之诗(脸书,博客);

 

 

AT THE APARTMENT WINDOW

 

through the nets

I watch

wet fishes

swim by

freely

in the fog-filled

street

 

 

APARTMENT WINDOW

 

The higher the window

the smaller

the pale face

 

Each time I passed beneath

I always had the funny feeling

some spit

a butt

a flower pot

a flying man

with outspread arms

would land on my head

 

Appeared in: Poem of the Month (2003.7); 北美枫

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

 

石頭記

 

你再怎麼

捏起拳頭捶我

用滂沱的淚水

淋我

我都只能給你

一個無奈的

苦笑

 

至於掠過我臉上

那陣紅暈

我早告訴你

是夕照

你不信

我也沒法

 

石头记

 

 

你再怎么

捏起拳头捶我

用滂沱的泪水

淋我

我都只能给你

一个无奈的

苦笑

 

至於掠过我脸上

那阵红晕

我早告诉你

是夕照

你不信

我也没法

 

            19811119   非馬詩No.244

 

發表處所:    笠詩刊(108);台灣時報(1983.1.6);

                        世界日報(1984.3.28);當代詩壇(4,1988.8.30);

                        中華現代文學大系(1989.5);華報(1994.12.8);

                        《白馬集》;《非馬短詩精選》; 《夢之圖案》;

                        《非马情诗选》电子书;非马博客;中国风;脸书;

                        《汉语新诗名篇鉴赏辞典—台湾卷》(傅天虹主编,银河出版社,2008.5);

                        台湾朦胧诗150首(沈君编,花城,1990);

                        美华文学论坛;诗生活;超个人诗社;常青藤;伊甸园;酷我;

                        梅园文学;湾区华人论坛;澳洲长风论坛;北美枫; 文心社;

 

 

THE STORY OF A ROCK

 

no matter how hard you pound me

with your clenched fists

or drench me with your tears

I can only give you

a helpless smile

 

as to the flush you saw flying across my face

I already told you

it was the light from the setting sun

there’s nothing much I can do

if you don’t believe me

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

讀書

 

打開書

字帶頭

句跟隨

一下子跑得精光

 

只剩下

一個暢銷的書名

以及人人談論的

作者的名字

 

果然好書

 

 

读书

 

打开书

字带头

句跟随

一下子跑得精光

 

只剩下

一个畅销的书名

以及人人谈论的

作者的名字

 

果然好书

 

            19811219   非馬詩No.245

 

發表處所:    聯合副刊(82.4.17);新亞時報(91.6.22);

                        四國六人詩選(92.12);華報(94.11.17);

                        草原(396,97.7);《白馬集》;《非馬短詩精選》;《非馬自選集》;

《非馬的詩》;《非馬詩選》(重慶文學網頁);《夢之圖案》;

網絡綜合詩選; 水榭網頁;《非馬短詩選》;當代詩壇(35);

作文加油站(12)﹔《芝加哥小夜曲》(2015);笠诗刊(271期);

一刀文學网非馬專欄;澳洲長風論壇;北美楓;

常青藤;臉書;博客;

 

 

READING

 

Upon opening the book

words lead the way

sentences follow

All disappear in a flash

 

Only the best-selling title

and the hot name

of the author

remain

What a great book

 

Appeared in: Red Frog—Poems from the Planet Earth

                   AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

                   Between Heaven and Earth (2010);

                   Selected Poems of William Marr, The World Contemporary Poetry Series,              

                  The Milky Way Publishing Co., 2003; 当代诗坛(35);

                   Poetry Month Exhibit at Glencoe,Highland Park, Lisle, Hinsdale,              

                    Bloomington public libraries (2016.4);

                   Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015;

                   Engraved on a pen (University of Wisconsin,2017,《非馬文學創作獎學

          金》纪念);  澳洲长风论坛;北美枫;常青藤;Best Poems; 

                   Hello Poetry; 臉書;博客;

 

 

 

LECTURE

 

Dès l'ouverture du livre

 Les mots montrent la voie

 Les phrases suivent

Tout disparait en un éclair

Seul le titre qui se vend le mieux

Et le nom de l’auteur

 

Le plus recherché

Subsistent :

Quel grand livre !

 

      (French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in:   Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

                  臉書;博客;