秋樹

 

入秋的樹

突然心慌起來

拼命把影子

拉得老長

 

危機

便在它腳下

菌般滋長

 

 

 

入秋的

突然心慌起来

拼命把影子

拉得老

 

危机

便在它脚下

菌般滋

 

1982512   非馬詩No.271

 

發表處所: 中外文學(116);新亞時報(1993.11.20);

曼谷中華日報(1994.1.13);華報(1994.9.22;1997.1.31);

黃河詩報(19971-2);《白馬集》;《非馬集》;

《篤篤有聲的馬蹄》;《非馬自選集》;《非馬的詩》;

《夢之圖案》;台灣詩學季刊(18,1997.3);

網絡八十年代詩選;一刀文學网非馬專欄;

《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》

 

AUTUMN TREE

Upon the arrival of autumn

a tree suddenly becomes scared

stretching desperately its shadow

to cover more ground

 

Under its feet

crises mushroom

and flourish

 

 

Appeared in: AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
Poems of the World(vol. 17 No.1, Autumn 2012);

 

=============================================================

 

 

歷史課

 

想不通

便舉手

扯髮

便痛

便隱隱聽到

天陰雨濕聲啾啾

 

終於想通了

原來他們剃光

魏京生的頭

竟是一片好心

 

 

历史课

 

 

想不通

便举手

扯发

便痛

便隐隐听到

天阴雨湿声啾啾

 

终於想通了

原来他们剃光

魏京生的头

竟是一片好心

 

1982513   非馬詩No.272

 

發表處所: 台灣時報(83.3.15);《白馬集》

 

==============================================================

 

 

勞動者的坐姿

 

四平八穩的寶座

專為勞動後的休息而設

 

這位名正言順的王者

卻忸怩不安

側著身子危坐

怕滴落的汗水

沾污

潔淨的椅面

 

 

劳动者的坐姿

 

四平八稳的宝座

专为劳动后的休息而设

 

这位名正言顺的王者

却忸怩不安

侧着身子危坐

怕滴落的汗水

沾污

洁净的椅面

 

198278   非馬詩No.273

 

發表處所: 文學界(4);海洋副刊(1982);

自立副刊(1983.5.4); 亞洲現代詩集(3集,1984);

新亞時報(1993.11.20);華報(1994.4.7);

曼谷中華日報(1994.1.13);《白馬集》;

《非馬集》;《非馬短詩精選》;《非馬的詩》;

《夢之圖案》; 诗潮(215,2014.5);

《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约名人作品展】;

博客中國(B)

 

 

THE POSTURE OF A PROLETARIAN

 

the reposeful throne

was made especially for use after laboring

 

yet this rightful king

is bashful and uneasy

awkwardly sitting sideways

afraid of his dripping sweat

might stain

the spotless seat

 

Appeared in: Chocolate Covered;非马双语短诗鉴赏》;

【非马特约名人作品展】;

 

=============================================================

 

賭場莊家

 

熟練地把牌

發給

一個個

自以為必贏的

賭客

 

偷天換日的手法

連我這冷眼的旁觀者

都看不出來

什麼時候

他忍俊不禁

行將洩底的笑容

已被調成

一張不動聲色的

撲克臉

 

 

赌场庄家

 

 

熟练地把牌

发给

一个个

自以为必赢的

赌客

 

偷天换日的手法

连我这冷眼的旁观者

都看不出来

什么时候

他忍俊不禁

行将泄底的笑容

已被调成

一张不动声色的

扑克脸

 

1982820   非馬詩No.274

 

發表處所: 笠詩刊(111); 華報(1994.4.28);

曼谷中華日報(1993.12.9); 新亞時報(1994.4.23);

《白馬集》;《非馬集》; 《湖畔》2020.5上半月

 

 

CASINO DEALER

 

skillfully dealing cards

to the gamblers

who think they will certainly

win

 

even I, a cool observer

could not spot his trick

of changing his suppressed

laughing expression

to an unemotional

poker face

 

Appeared in: 《湖畔》2020.5上半月; ISPS Web Posting (2014.12)

=========================================================

 

 

吃角子老虎

 

把油花花的銀子

拼命餵給

一張張

嗷嗷待哺的

 

燈燭輝煌的賭場裡

唐人街來的廚師

竟老眼昏花

把吃角子老虎

看成他

留在鄉下

一群永遠長不大的

孩子

 

 

吃角子老虎

 

把油花花的银子

拼命喂给

一张张

嗷嗷待哺的

 

灯烛辉煌的赌场里

唐人街来的厨师

竟老眼昏花

把吃角子老虎

看成他

留在乡下

一群永远长不大的

孩子

 

1982820   非馬詩No.275

 

發表處所: 笠詩刊(111); 海洋副刊(1983.4.14);

華報(1994.5.5); 新亞時報(1994.4.23);

曼谷中華日報(1993.12.30); 每月一詩(2003.5);

國際漢語詩壇(雙語,12,1998.12.31);

《白馬集》;《非馬集》;《非馬的詩》; 《夢之圖案》;

臉書;博客;部落格;文心社;微信;灣區華人;澳洲

 
SLOT MACHINES

 

feverishly feeding oily coins

into the hungry mouths

of the slot machines

 

a cook from Chinatown

blinded by the splendor of the casino

has mistaken them

for the children he left behind

in the old country

where they refuse

to grow up

 

Appeared in The Chinese Poetry International; Poem of the Month (5/2003);

臉書;博客;部落格;文心社;微信;灣區華人;澳洲,

Hello Poetry