賭注

 

 

「我也是台灣來的」

為了這麼一句話

向來不相信賭運的我

便毫不猶豫地

押下了同情的籌碼

成為賭徒

 

熬夜的眼

越來越嗜血

好奇的手

終於作孤注的一擲

掀開底牌

 

赫然

竟是我自己的

一個苦笑

 

附注﹕ 今年六月初我因參加一個講習會,在賭城拉斯維加斯待了一個禮拜。燈火輝煌的賭場裡,最使我觸目驚心的,除了那些「莊家」清一色的撲克面孔,便是眾多似曾相識的東方面孔。聽說每禮拜六洛杉磯唐人街都有好幾部包車來,到達後便分頭狂賭,通宵達旦,直到第二天中午才集合回去。在這些週末賭客裡,有不少是餐館的廚師。

頭一天在一個賭場閑逛,不到兩分鐘便碰上了一個自稱「也是台灣來的」現在洛杉磯一家中國人開的旅館做事。因身上現金輸得精光,向我借十元計程車資去機場搭飛機回家。還談了一些他在台灣唸政治,當預備軍官的趣事。我不疑有他,便掏出腰包,再加上幾句勸告。回來後偶然同友人提起,他說哈你上當了!原來兩年前他也被騙去十元。不同的是,第二天那位記性不好的老兄又找上了我這位朋友,底牌才被揭開。我聽了只有苦笑。

 

 

赌注

 

 

「我也是台湾来的」

为了这么一句话

向来不相信赌运的我

便毫不犹豫地

押下了同情的筹码

成为赌徒

 

熬夜的眼

越来越嗜血

好奇的手

终于作孤注的一掷

掀开底牌

 

赫然

竟是我自己的

一个苦笑

 

 

附注: 今年六月初我因参加一个讲习会,在赌城拉斯维加斯待了一个礼拜。灯火辉煌的赌场里,最使我触目惊心的,除了那些「庄家」清一色的扑克面孔,便是众多似曾相识的东方面孔。听说每礼拜六洛杉矶唐人街都有好几部包车来,到达後便分头狂赌,通宵达旦,直到第二天中午才集合回去。在这些周末赌客里,有不少是餐馆的厨师。

头一天在一个赌场闲逛,不到两分钟便碰上了一个自称「也是台湾来的」现在洛杉矶一家中国人开的旅馆做事。因身上现金输得精光,向我借十元计程车资去机场搭飞机回家。还谈了一些他在台湾念政治,当预备军官的趣事。我不疑有他,便掏出腰包,再加上几句劝告。回来後偶然同友人提起,他说哈你上当了!原来两年前他也被骗去十元。不同的是,第二天那位记性不好的老兄又找上了我这位朋友,底牌才被揭开。我听了只有苦笑。

 

1982820   非馬No.276

 

發表處所: 笠詩刊(111); 華報(1994.4.21);

新亞時報(1994.4.2); 曼谷中華日報(1994.1.20);

《白馬集》

 

A WAGER

 

I am also from Taiwan

these were the words

that made a non-gambler like me

stake a wager of sympathy

without hesitation

 

shot with blood

my sleepless eyes

became redder and redder

my curious hand

finally made a fateful move

and turned over the bottom card

 

shockingly, what I found

was not a poker face

but my own face

with a wry grin

 

*After hearing my story of giving $10 to a Chinese youth at a Las Vegas casino, who claimed he lost all his money and was unable to get a taxi to the airport to return home, my friend burst into laughter saying he had the exact same experience except that the forgetful youth asked him for money again the next day.

 

==============================================================

 

 

戰爭的數字

 

雙方都宣稱

殲敵無數

雙方都聲明

我方無損失

 

誰也搞不清

這戰爭的數字

只有那些不再開口的

心裡有數

 

 

战争的数字

 

 

双方都宣称

歼敌无数

双方都声明

我方无损失

 

谁也搞不清

这战争的数字

只有那些不再开口的

心里有数

 

1982826   非馬詩No.277

 

發表處所: 笠詩刊(113);海洋副刊(1982.10.26);

台灣時報(1982.11.16);華報(1999.6.181999.8.13);

鄉愁台灣與海外華人抒情詩選(1990.3);

《白馬集》;《非馬短詩精選》;《夢之圖案》;

混聲合唱─「笠」詩選〈1992.9;

每周一詩(2001.5.13-2001.5.19);

poetrysky.com(Issue 1, 2005.2.15);

一刀文學网非馬專欄;中西詩歌(2006年第2)

 

 

WAR ARITHMETIC

 

Both sides claim

numerous enemies have been killed

Both sides declare

weve suffered no losses

 

Nobody understands

the arithmetic of war

Only the fallen

know the number

Appeared in: Poem of the Week(2001.5.13 - 2001.5.19);Shalom Education Newsletter;

Poets Against the War, Poem of the Day (2003.10.31);; wap.htm;

poetrysky.com(Issue 1,2005.2.15); 中西诗歌(2006年第2)

 

==============================================================

 

 

 

 

 

 

老人

 

嚼檳榔的老人終於嚼到了孤寂

在鄉下未點燈的屋內

兒女們遙遠的臉在都市

霓虹燈眩目的閃爍裡

 

嚼口香糖的老人終於嚼到了孤寂

在都市霓虹燈的閃爍裡

兒女們遙遠的臉在美國

那人人嚮往的黃金地

 

嚼幸運餅的老人終於嚼到了孤寂

在唐人街公園晒了一天太陽的長凳上

就著昏黃的路燈他顫聲朗讀籤語

福壽雙全 子孫滿堂

 

 

老人

 

 

嚼槟榔的老人终于嚼到了孤寂

在乡下未点灯的屋内

儿女们遥远的脸在都市

霓虹灯眩目的闪烁里

 

嚼口香糖的老人终于嚼到了孤寂

在都市霓虹灯的闪烁里

儿女们遥远的脸在美国

那人人向往的黄金地

 

嚼幸运饼的老人终于嚼到了孤寂

在唐人街公园晒了一天太阳的长凳上

就着昏黄的路灯他颤声朗读签语

福寿双全 子孙满堂

 

1982827   非馬詩No.278

 

發表處所: 海洋副刊(1982.10.26);笠詩刊(113);華報(1999.6.25);

鄉愁台灣與海外華人抒情詩選(1990.3);

《白馬集》;《非馬短詩精選》; 《夢之圖案》;

 世界经典文学荟萃 2018-12-27

 

 

 

AN OLD MAN

 

 

Chewing betel nut

at a lampless house in the countryside

the old man inadvertently chewed on loneliness

his children's faces were flickering among the neon lights

in a faraway city

 

Chewing gum

among the neon lights in the city

the old man suddenly chewed on loneliness

his children's faces were gleaming in America

the golden land where everyone longs for

 

Chewing fortune cookies

on a sun-soaked park bench in San Francisco's Chinatown

the old man eventually chewed on loneliness

under the dim street light he read his fortune with a trembling voice

 

You Will Enjoy Both Felicity And Longevity

And A House Brimming With Descendants

 

 

Appeared in: 世界经典文学荟萃 2018-12-27

 

===============================================================

 

 

夢遊明陵

 

帝王們豢養的石獸

蹲坐在歷史甬道的兩旁

如一群馴畜

 

要不是我偶然回頭

看到牠們裝盲的眼

在夕陽下閃露兇光

我定會直直走進

那越張越大的血盆大口

不再醒來

 

 

梦游明陵

 

 

帝王们豢养的石兽

蹲坐在历史甬道的两旁

如一群驯畜

 

要不是我偶然回头

看到它们装盲的眼

在夕阳下闪露凶光

我定会直直走进

那越张越大的血盆大口

不再醒来

 

 

1982831   馬詩No.279

 

發表處所: 海洋副刊(1982.10.26);台灣時報(1982.11.15);

中外文學(1111);華夏詩報(78-79,1993.8.25);

華報(1999.7.21999.8.27);《白馬集》;《非馬集》;

《非馬的詩》;《夢之圖案》; 《詩生活》詩人專欄;

一刀文學网非馬專欄;

 

 

VISITING MING TOMB IN MY DREAM

 

the stone beasts raised by the emperors

squatting on both sides of the historical corridor

like a herd of tame animals

had I not looked back by chance

catching a wicked sparkle from their feigned blind eyes

in the slanting rays of the setting sun

I might have walked right into a bloody mouth

opening wider and wider

never to wake up again

 

Note: Also called the Thirteen Tombs, Beijings Ming Tomb is a group of thirteen graves for thirteen emperors of the Ming Dynasty.

 

 

===============================================================

 

 

 

默哀

──在芝加哥九一八紀念會上

 

閉起眼睛

卻看到

千萬隻圓睜的死不瞑目

靜默一分鐘

卻聽到

八年裂耳的慘呼

 

但此刻爬過我們臉頰的

已不僅僅是

四十五年前淹沒南京的血淚

此刻火辣辣爬過我們臉頰的

是在日本教科書上

以及兩天前的貝魯特難民營

先後復活的

全人類的羞恥

 

 

默哀

──在芝加哥九一八纪念会上

 

闭起眼睛

却看到

千万只圆睁的死不瞑目

静默一分钟

却听到

八年裂耳的惨呼

 

但此刻爬过我们脸颊的

已不仅仅是

四十五年前淹没南京的血泪

此刻火辣辣爬过我们脸颊的

是在日本教科书上

以及两天前的贝鲁特难民营

先后复活的

全人类的羞耻

 

1982101   非馬詩No.280

 

 

發表處所: 文學界(6);海洋副刊(1982);華報(1999.9.10);

鄉愁台灣與海外華人抒情詩選(1990.3);

《台灣現代詩選》(1994年,劉登翰編);

《白馬集》;《非馬集》; 《夢之圖案》;

《非馬短詩精選》;一刀文學网非馬專欄;