供桌上的交易

 

在香煙繚繞裡完成的

人與神的交易

多半是人佔便宜

 

失掉靈魂的豬羊雞鴨

吃起來一樣滋唇肥腸

 

而籤上的保證

再渺茫

總是希望

 

擔任掮客的廟祝們

因此兢兢業業

怕菩薩們突然認起真來

把被煙火燻得發黑的臉一沉

吼一聲

「人間事

你們自己去管!」

 

 

供桌上的交易

 

在香烟缭绕里完成的

人与神的交易

多半是人占便宜

 

失掉灵魂的猪羊鸡鸭

吃起来一样滋唇肥肠

 

而签上的保证

再渺茫

总是希望

 

担任掮客的庙祝们

因此兢兢业业

怕菩萨们突然认起真来

把被烟火熏得发黑的脸一沉

吼一声

「人间事

你们自己去管!」

 

            1982109   非馬詩No.281

 

發表處所:    台灣文藝(80);海洋副刊(1983.1.15);

                        自立副刊(1983.5.4);華報(1999.9.3);

                        鄉愁—台灣與海外華人抒情詩選(1990.3);

                        《白馬集》;《非馬集》;《非馬自選集》;

《非馬的詩》;《夢之圖案》;汕頭特區報(2000.11.15);

                        一刀文學网非馬專欄

 

===============================================================

 

 

鳥籠與森林

 

為了使森林沉默

他們把聲音最響亮的鳥

關進鳥籠

從小到老到病到死

管它什麼鳥權

 

鳥們鼓譟

他們便把鳥籠

越造越大

直到有一天

鳥籠成了森林

但絕不沉默

只歌聲

變成啼聲

 

 

鸟笼与森林

 

为了使森林沉默

他们把声音最响亮的鸟

关进鸟笼

从小到老到病到死

管它什麽鸟权

 

鸟们鼓噪

他们便把鸟笼

越造越大

直到有一天

鸟笼成了森林

但绝不沉默

只歌声

变成啼声

 

            19821010   非馬詩No.282

 

發表處所:    笠詩刊(113);海洋副刊(1983.3.24);

華報(1999.7.161999.11.26);

《白馬集》;《非馬集》;

混聲合唱─「笠」詩選〈1992.9;

《非馬短詩精選》;地球村的詩報告(江天編,1999.3);

《夢之圖案》; 最美微型詩;

 

===========================================================

 

 

車群

 

跑天下

卻莽莽撞撞

跑上

寸步難移的

台北街頭

 

吞噬了

一雙雙閑適的腳

吞噬了

人類有限的一點空間

這群文明怪獸

終於飽暖思淫慾

污天染日之下

竟對放異臭的同類

春情發動

嗥嗥尾隨不捨

 

 

 

车群

 

 

跑天下

却莽莽撞撞

跑上

寸步难移的

台北街头

 

吞噬了

一双双闲适的脚

吞噬了

人类有限的一点空间

这群文明怪兽

终於饱暖思淫欲

污天染日之下

竟对放异臭的同类

春情发动

嗥嗥尾随不舍

 

 

            19821119   非馬詩No.283

 

發表處所:    自立副刊(1983.5.4);海洋副刊(1984.8.24);

                        笠詩刊(122);華報(1999.7.161999.9.24);《白馬集》;

                        《非馬短詩精選》;地球村的詩報告(江天編,1999.3);

                        《夢之圖案》;一刀文學网非馬專欄;

 

 

CARS

 

herds of wild animals

stop and crawl

stop and crawl

in the crowded downtown streets

 

after gobbling up

a shoe abandoned by some rushing feet

at a street intersection

these strange beasts

of civilization

suddenly come into heat

lusting unashamedly in broad daylight

chasing after their own kind

that emit fumes of funny smell

 

Appeared in: 2015 Poetry Month ISPS Public Libraries Displays

                        (Bloomingdale, Wilmette, Westmont, Lisle);

 

==============================================================

 

 

2

 

在異國的土地上

我們團團圍著

向一顆猶未解凍的種子呵氣

我們熱切的心中

早已冉冉升起

我們日夜企盼的

 

依稀可以聽到

龜裂的土地

在滂沱的春雨裡

嘖嘖吮吸

像一張張饑餓的嬰兒的嘴

被奔湧的乳汁

哽得喘不過氣來

 

而柔和的風

吹著所有的傷口

靈驗

如母親的呼氣

 

而路上傴僂的身影

突然一個個挺直腰幹

抬頭看天

竟是這般蔚藍

這般遼闊

 

但過早的歡呼

將淹沒種子出土的消息

急躁的拔苗

將成為摧花的棘手

 

時時刻刻

我們必須小心提防

暗中窺伺的

疑懼的霜

貪婪的喙

嫉妒的爪

以及那投機的剪

等著剪下萬紫千紅

去裝點花瓶的門面

 

更重要的

我們不能讓

我們自己膽怯的陰影

遮去生長的陽光

 

 

 

2

 

在异国的土地上

我们团团围着

向一颗犹未解冻的种子呵气

我们热切的心中

早已冉冉升起

我们日夜企盼的

 

依稀可以听到

龟裂的土地

在滂沱的春雨里

啧啧吮吸

像一张张饥饿的婴儿的嘴

被奔涌的乳汁

哽得喘不过气来

 

而柔和的风

吹着所有的伤口

灵验

如母亲的呼气

 

而路上伛偻的身影

突然一个个挺直腰干

抬头看天

竟是这般蔚蓝

这般辽阔

 

但过早的欢呼

将淹没种子出土的消息

急躁的拔苗

将成为摧花的棘手

 

时时刻刻

我们必须小心提防

暗中窥伺的

疑惧的霜

贪婪的喙

嫉妒的爪

以及那投机的剪

等着剪下万紫千红

去装点花瓶的门面

 

更重要的

我们不能让

我们自己胆怯的阴影

遮去生长的阳光

 

 

            19821217   非馬詩No.284

 

發表處所:    笠詩刊(113);論壇報(1983.3.27);

                        華報(1999.8.6);《白馬集》

 

 

============================================================

 

 

秋窗

 

進入中年的妻

這些日子

總愛站在窗前梳妝

有如它是一面鏡子

 

洗盡鉛華的臉

淡雲薄施

卻雍容大方

如鏡中

成熟的風景

 

 

秋窗

 

 
进入中年的妻
这些日子
总爱站在窗前梳妆
有如它是一面镜子
 
洗尽铅华的脸
淡云薄施
却雍容大方
如镜中
成熟的风景
 

 

            198317   非馬詩No.285

 

發表處所:    海洋副刊(1983.3.5);台灣時報(1983.5.7);

                        仕女(1986.11);笠詩刊(122);

                        當代詩壇(4,1988.8.30);一行詩刊(创刊号,1987.5);

                        亞洲現代詩集(3集,1984);中華現代文學大系(1989.5);

                        台灣現代詩四十家(1989.5);《白馬集》;

                        《非馬集》;《篤篤有聲的馬蹄》;《非馬集-台》;

                        《非馬短詩精選》;《非馬自選集》;《非馬的詩》;

                        《非馬詩選》(重慶文學網頁);網絡綜合詩選;

                        20世紀漢語詩選第四卷1977-1999》;網詩園;

                        東方文化館(56,2001.11.31);《非馬短詩選》; 《夢之圖案》;

                        《非马情诗选》电子书;《芝加哥小夜曲》(2015);

                        當代詩壇(35);梅園文學;一刀文學网非馬專欄;

                        北美楓;美華文學論壇;伊甸園;

《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;詩詞在線;

文學空間(2006Vol5, No.3,池上貞子譯,東京);

Wilda Morris' September 2015 Poetry Challenge;堆疊的時空》;

                        環球華報新詩潮,2017.9.13;两半球詩路(POETRY ROAD                                        

                        BETWEEN TWO HEMISPHERES II, Chile, 2017.10 );

                        【名家诗话】第1  聚力阅读 720

《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】;

 

 

 

AUTUMN WINDOW

 

Now that she is middle-aged, my wife

likes to stand before the window

and comb her hair

 

Her only makeup a trace of cloud

the landscape of a graceful

poised maturity

 

 

Appeared in:  Red Frog—Poems from the Planet Earth;

                        Poemhunter; Hello Poetry;

                        AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

                        Selected Poems of William Marr, The World Contemporary Poetry Series,                              

                        The Milky Way Publishing Co., 2003; 亞洲現代詩集(3集,1984);

                        Between Heaven and Earth (2010); 当代诗坛(35);

                        Poems of the WorldVol.16No.1Autumn 2011;

                        Every Day Poems (2014.10.3);

                        两半球詩路(POETRY ROAD BETWEEN TWO HEMISPHERES II,                              

                        Chile, 2017.10 ;Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara,                        

                        Paris2015《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】;

 

 

 

 

FENÊTRE SUR L’AUTOMNE

 

Maintenant qu'elle est à mi-chemin de sa vie, ma femme

Aime se tenir devant la fenêtre

Et peigner ses cheveux

Son seul maquillage est une trace de nuage

 Et le paysage d'une gracieuse

Maturité bien équilibrée

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in:  Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 亞洲現代詩集(3集,1984);