惡補之後

──哀跳樓自殺的台灣女生

 

惡補之後

妳依然

繳了白卷

在模擬人生的考試裡

他們給妳出了一道

毫無選擇的

選擇題

 

生吞活嚥下那麼多

人名地名年代生字符號

公式條文定義定理定律

終於使妳消化不良的腦袋

嚴重積食

使妳不得不狠下心來

統統挖出吐掉

 

而當妳奮身下躍

遠在幾千里外的我

竟彷彿聽到

一聲慘絕的歡叫

 

搞懂了!終於搞懂了!

加速度同地心引力的關係

 

 

恶补之后

─为一位跳楼自杀的台湾女生而写

 

恶补之后

你依然

缴了白卷

在模拟人生的考试里

他们给你出了一道

毫无选择的

选择题

 

生吞活嚥下那么多

人名地名年代生字符号

公式条文定义定理定律

终于使你消化不良的脑袋

严重积食

使你不得不狠下心来

统统挖出吐掉

 

而当你奋身下跃

远在几千里外的我

竟彷佛听到

一声惨绝的欢叫

 

搞懂了!终于搞懂了!

加速度同地心引力的关系

 

 

1983324   非馬詩No.291

 

 

發表處所: 文季(11);中報(1985.7.1);

海洋副刊(1983.5.30);台灣與世界(3);

《篤篤有聲的馬蹄》;《路》;

《非馬短詩精選》;《非馬自選集》;

《非馬的詩》;《夢之圖案》;華報(2002.20.25); 梅園文學;

一刀文學网非馬專欄;北美楓;美華文學論壇;伊甸園;

《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》

 

========================================================

 

 

 

小時候

爬上又滑下的

父親的背

仍在那裡

 

仰之彌高

 

 

 

小时候

爬上又滑下的

父亲的背

仍在那里

 

仰之弥高

 

198344   非馬詩No.292

 

 

發表處所: 民眾副刊(1986.6.10);聯合副刊(1986.8.5);

海洋副刊(1985.3.6);人民日報(1986.7.11);

文學世界(1987.12.20);香港文學(1986,92.2);

四國六人詩選(1992.12);華報(1997.1.31);

黃河詩報(19971-2);風笛(21,2004.6.4);

《非馬集》;《篤篤有聲的馬蹄》;

《路》;《非馬短詩精選》;《非馬自選集》;

《非馬的詩》;《非馬集-台》; 《夢之圖案》;

台灣詩學季刊(18,97.3);

草原(396,97.7);網絡八十年代詩選;

20世紀漢語詩選第四卷1977-1999》;

《芝加哥小夜曲》(2015);文心社;

美華文學論壇;中國微型詩;一刀文學网非馬專欄;

《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;翁山书画院;

诗中国; 中国诗人论坛;非马博客;脸书;非马部落格;

伊甸园;咖啡豆;北美枫;诗生活;诗歌报论坛;酷我;

澳洲长风论坛;新加坡文协; 诗词在线;风笛;

真正诗歌艺术大师的作品,看一下一生受用!(太经典了!)

 中爱文化传媒 2016-05-31《非马双语短诗鉴赏》;

【非马特约名人作品展】;

 

 

 

MOUNTAIN

 

Its still there

for me to

climb

 

Looming from the childhood

my fathers

back

Appeared in: AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

Between Heaven and Earth (2010);

Destine Literare, 2012.3-4; RE/VERSE(2/10/2015);

Chicago Serenade, poems of William Marr (Chinese/English/French) ,

The Cultural Institute of Solenzara, Paris, 2015

《非马双语短诗鉴赏》【非马特约名人作品展】

 

 

 

Montagne

 

 

Elle est toujours l

Pour que

Je lescalade

Je me vois

 

Dans mes souvenirs denfance

Marcher

Derri鋨e

Mon p鋨e.

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

 

Appeared in: Chicago Serenade, poems of William Marr (Chinese/English/French) ,

The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

==============================================================

 

 

 

 

 

黃河2

 

挾泥沙而來的

滾滾濁流

你會找到

地理書上說

青海巴顏喀喇山

 

但根據歷史書上

血跡斑斑的記載

這千年難得一清的河

其實源自

億萬個

苦難

人類深沉的

眼穴

 

 

黃河2

 

 

挟泥沙而来的

滚滚浊流

你会找到

地理书上说

青海巴颜喀喇山

 

但根据历史书上

血迹斑斑的记载

这千年难得一清的河

其实源自

亿万个

苦难泛滥

人类深沉的

眼穴

 

198345   非馬詩No.293

 

發表處所: 聯合副刊(1983.7.22);千島詩刊(1985.8.8);

四海港台海外華文文學(創刊號,1990.1);

作品(1991.2);《非馬集》;每周一詩(2001.7.8-2001.7.14);

《篤篤有聲的馬蹄》;《路》;《爾雅詩選》;《非馬的詩》;

《非馬短詩精選》;《非馬自選集》;《非馬短詩選》;

網絡八十年代詩選;《夢之圖案》;《芝加哥小夜曲》(2015);

詩网絡(20期,2005.4); 梅園文學;一刀文學网非馬專欄;

《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》; 诗词在线;

当代著名汉语诗人诗书画档案(2015.1);新浪博客;臉書;

詩生活;文心社;環球華報新詩潮,2017.9.13

黃河文艺20182期;

两半球詩路(POETRY ROAD BETWEEN TWO HEMISPHERES II,

Chile, 2017.10 ;诗殿堂POETRY HALL创刊号,2018.9.1

中国诗歌2020年度精选作品集

 

 

YELLOW RIVER

 

 

If you trace up the turbid current, you will find

as any geography book can tell you

the Kunlun Mountains in Qinghai

 

Yet according to historys bloody accounts

this river

which turns clear at most

once in a thousand years

has its origin in millions of eye sockets

of suffering human beings

Appeared in: Red FrogPoems from the Planet Earth;

Poem of the Week(2001.7.8 - 2001.7.14);

AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

Selected Poems of William Marr, The World Contemporary Poetry Series,

The Milky Way Publishing Co., Hong Kong, 2003;Between Heaven and

Earth (2010); 两半球詩路(POETRY ROAD BETWEEN TWO

HEMISPHERES II, Chile, 2017.10 ;

诗殿堂POETRY HALL创刊号,2018.9.1;

Chicago Serenade, poems of William Marr (Chinese/English/French) ,

The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015;

Cezanne's Still Life and other poems,Edizioni Universum, Italy, 2018.9;

中国诗歌2020年度精选作品集

 

LE FLEUVE JAUNE

 

Si vous remontez son cours trouble, vous d嶰ouvrirez

Comme tout livre de g廩graphie peut vous le dire

Les monts Kunlun dans le Qinghai

 

Pourtant, selon les comptes sanglants de l'histoire

Ce fleuve

Dont les eaux deviennent claires

 

Au plus une fois tous les mille ans

Trouve sa source

Dans les millions dorbites

Des hommes qui souffrent.

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in: Chicago Serenade, poems of William Marr (Chinese/English/French) ,

The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

FIUME GIALLO

 

Se volesse rintracciare la corrente torbida, la

troveresti

come ogni libro di geografia pu dirti

delle montagne Kunlun nel Qinghai

 

Eppure secondo I racconti sanguinary della storia

questo fiume

che raggiunge il massimo della limpidezza

una volta ogni mille anni

ha le sue origine nella sofferenza

dipinta in milioni di occhi

di esseri umani

 

(Italian translation by Giovanni Campisi)

Appeared in: Cezanne's Still Life and other poems,Edizioni Universum, Italy, 2018.9
===============================================================

 

 

1

 

摘掉眼鏡

赤裸

 

世界

 

 

1

 

摘掉眼镜

赤裸

 

世界

198347   非馬詩No.294

 

 

發表處所: 笠詩刊(117);華報(1997.1.31);

《路》;《非馬的詩》;《非馬集-台》; 《夢之圖案》;

《中國微型詩萃》(天馬出版有限公司,200612)

台灣詩學季刊(18,1997.3); 文心社;美華文學論壇;中國微型詩;

澳洲長風論壇;

 

FOG

take off your glasses

and look the world

nakedly

in the eye

 

 

Appeared in: AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996)

===============================================================

 

 

遊牧民族

 

不是牛羊

卻也見異思遷

成群結隊

逐更青綠的水草而居

 

什麼時候

我們竟成了

無根的遊牧民族

在自己肥沃的土地上

痴望著遠方的海市蜃樓

思鄉

 

 

游牧民族

 

不是牛羊

却也见异思迁

成群结队

逐更青绿的水草而居

 

什么时候

我们竟成了

无根的游牧民族

在自己肥沃的土地上

痴望着远方的海市蜃楼

思乡

1983416   非馬詩No.295

 

 

發表處所: 台灣文藝(83);四國六人詩選(1992.12);

草原(396,1997.7);梅園文學

《非馬集》;《路》;《非馬短詩精選》;

《非馬自選集》;《非馬集-台》; 《夢之圖案》