作者简介

 

布迈恪MICHAEL BULLOCK(1918-2008)生于英国伦敦,1968年到加拿大的英属哥伦比亚大学作研究,之后在创作系任教,1983年以荣誉教授 衔退休。他是当代杰出的诗人作家之一,著有二十多本诗集、小说、剧本及翻译自法文、德文及意大利文的文学名著。他自己的诗及小说也被翻译成许多欧洲及东方的语言,包括中文、日文及韩文等。1990年夏天我访问温哥华,在当地华文作家的欢迎朗诵会上见到了他。满头白发的布迈恪是会上唯一的洋人,诗情洋溢的朗诵给了我相当深刻的印象。会后他送了我一本刚出版的诗集《温哥华情怀》(VANCOUVER MOODS)。在回芝加哥途中,我翻开这本诗集,一下子便被它吸引住,在飞机上一口气把它读完。之后他又陆续寄来了好几本他的诗集, 我也陆续把其中的一些作品翻译成中文。令我惊异的是,几乎他所有的诗都写自然景观花草树木、虫鱼鸟兽、池塘土地天空、星星月亮太阳,却每首都有新意而绝少重复。能做到这样,我想主要是因为他并不是纯粹在咏物,而是借物发挥,抒发他对人生的体验与感怀。而作为一个真正的诗人,他对人生的认识是永不停顿、与时并进的。他诗里文字的简洁平易,意义的含蓄深远,意象的强烈集中,都使我想到中国的古典诗。而他从他小说的写作里借用过来的纯熟的超现实手法,更使他的诗充满了现代感。下面的诗译自他的限印本THE SECRET GARDEN 《神秘花园》,收入我编译的英汉对照 《让盛宴开始 --我喜爱的英文诗》 (1999 ,书林出版有限公司,台北)

 

 

1

At dusk the secret garden

is filled with the scent of passing

of things lost and forgotten

of names remembered

by a single person

 

Birds on the branches

moan in their sleep

dreaming of flights

they never took

 

Walking these solitary paths

I become entangled

in memory's

invisible spider's webs

 

Seeing the world

through the grey haze of their threads

I long for the distant hand

that could tear aside this veil

 

But dusk turns to darkness

the waters of night

drown everything in their flood

 

Only the star-flowers flicker

and nod their heads wisely

in the far-off garden of the sky

 

The moon

drops its silver on the pond

where orange carp

send shivers of blood

running through the water

 

 

 

1

黄昏时分的神秘花园

充满了前尘往事的

芳香

以及一个人记得的

众多名字

 

枝头的鸟儿

在睡眠中呻吟

梦见那些

它们未曾身历的飞行

 

走在这些幽径上

我陷入

看不见的

记忆的蛛网

 

透过迷离的灰丝

观看世界

我渴望一只来自远方的手

扯去这面纱

 

但黄昏转入黑暗

黑夜的洪流

将一切淹没

 

只有星花闪烁

在遥远的空中花园

睿智地点着头

 

月亮

将银光泻入池塘

那里橙色的鲤鱼

用血的颤动

震荡着水

 

 

3

In the summer garden

the buzzing of a bee

drowns the hum of a passing plane

 

In some secret corner

honey

distils its amber sweetness

 

as the garden opens its arms

to welcome the sun's long lances

 

3

在夏天的花园里

嗡嗡的蜂鸣

淹盖了一架过境飞机的隆隆声

 

在某个神秘的角落

蜂蜜

渗出了琥珀色调甜汁

 

当花园张开手臂

迎接太阳的长矛

 

4

The garden waits

watching through half-closed eyes

for some unforeseen event

 

a new flower springing up

in an empty bed

 

a fountain bursting forth

from a corner of the wall

 

the tall chestnut bending down

and sweeping the earth with its branches

 

Sitting beneath the lilac

I too wait with half-closed eyes

watching the garden

 

4

花园在等待

用半闭的眼睛注视

一些未可预知的事情

 

一朵鲜花

在一个空坛上绽开

 

一股泉水

从一个墙角喷出

 

高大的栗树俯下身去

用树枝扫地

 

坐在紫丁香花下

我也半闭着眼等待

注视着花园

 

 

5

The garden pond

draws me

a mirror

full of beckoning hands

 

Beneath the surface

pondweed

twists its green rope

into a fatal noose

 

5

园中的池塘

吸引我

一面镜子

充满招呼的手

 

池面下

池藻

把绿色的绳子绞成

一个要命的结

 

6

The crunching of the gravel

beneath my feet

is the voice of the buried

deep in the earth

 

They whisper of the distant

lost and vanished past

calling up visions

of an earlier world

 

Behind closed lids

I see hideous scenes

of rapine and conflict

between men and beasts

 

Unwillingly

I walk into this world

as though into a mirror

leaving behind me

 

no way of escape

 

6

沙砾叽哩咕噜

在我脚底下

是被埋者在泥土深处

所发出的声音

 

他们喁喁低语着

失落的遥远的过去

唤起了

前世的幻影

 

自闭起的眼睑后面

我见到了一幕幕恐怖的场面

人与兽间的

强掠与争斗

 

勉强地

我走进这世界

有如走进一面镜子

在我身后

 

无路可遁

 

 

10

Perched on a branch

the last rose

a bird

poised for flight

into fall

 

10

栖息枝上

最后的一朵玫瑰

一只鸟

摆出飞向秋天的

姿势

 

 

11

In the lonely silence of an autumn afternoon

the garden lies still and self-absorbed

 

A petal from the last rose sinks to earth

and lies like an abandoned love-letter

 

left in the attic of an empty house

Death walks the pathways on soundless feet

 

spreading around it a dim foreboding

claiming the garden as its private kingdom

 

Only the purple brilliance of the fuchsias

trumpets defiance to death's dominion

 

A red geranium glows

with the brightness of spilled blood

 

11

在一个秋日午后的寂静里

花园一动不动地躺着出神

 

一片花瓣自最后的玫瑰跌落地面

躺着象一封被遗弃的情书

 

留在一间空屋的阁楼上

死神无声的脚在小径上行走

 

在他四周散布阴森的凶兆

宣称花园是他私有的王国

 

只有晚樱紫色的绚烂

鼓吹反抗死亡的统辖

 

一朵天竺葵红光焕发

鲜艳的有如溅血

 

15

Black winter branches

pierce the dove-grey sky

 

A shower of feathers falls

blankets the world in white

 

The garden falls asleep

beneath its glistening pall

 

15

冬天的黑枝

戳刺鸽灰的天空

 

一阵羽毛降落

把大地罩白

 

花园在它的柩盖下

沉沉睡去

 

16

The garden has folded itself away for the winter

reduced to an insignificant parcel

 

on which I turn my back and walk away

in search of the garden of eternal summer

 

16

花园把自己卷起来过冬

变成一个无足轻重的包裹

 

我于是转身走开

继续寻找永夏的花园